Skip to main content

হা-মীম সেজদাহ শ্লোক ২৩

وَذٰلِكُمْ ظَنُّكُمُ الَّذِيْ ظَنَنْتُمْ بِرَبِّكُمْ اَرْدٰىكُمْ فَاَصْبَحْتُمْ مِّنَ الْخٰسِرِيْنَ  ( فصلت: ٢٣ )

And that
وَذَٰلِكُمْ
এবং সেটা (ছিলো)
(was) your assumption
ظَنُّكُمُ
তোমাদের ধারণা
which
ٱلَّذِى
যা
you assumed
ظَنَنتُم
তোমরা ধারণা করেছিলে
about your Lord
بِرَبِّكُمْ
সম্পর্কে রব তোমাদের
It has ruined you
أَرْدَىٰكُمْ
(এটাই) তোমাদেরকে ধ্বংস করেছে
and you have become
فَأَصْبَحْتُم
এখন তোমরা হয়েছো
of
مِّنَ
অন্তর্ভুক্ত
the losers
ٱلْخَٰسِرِينَ
ক্ষতিগ্রস্তদের

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তোমাদের এই (ভুল) ধারণাই- যা তোমরা তোমাদের প্রতিপালক সম্পর্কে পোষণ করতে- তোমাদেরকে ধ্বংস করেছে, ফলে তোমরা ক্ষতিগ্রস্তদের দলে শামিল হয়ে গেছ।

English Sahih:

And that was your assumption which you assumed about your Lord. It has brought you to ruin, and you have become among the losers."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তোমাদের প্রতিপালক সম্বন্ধে তোমাদের এ ধারণাই তোমাদেরকে ধ্বংসে ফেলেছে।[১] ফলে, তোমরা ক্ষতিগ্রস্ত হয়েছ।

[১] অর্থাৎ, আল্লাহ তোমাদের অনেক কার্যকলাপের খবর রাখেন না, এই ভ্রান্ত বিশ্বাস এবং বাতিল ধারণাই তোমাদেরকে ধ্বংসের মধ্যে পতিত করেছে। কেননা, এর কারণে তোমরা নির্ভয়ে সর্বপ্রকার পাপকাজ করতে সাহস করেছিলে। এই আয়াত অবতীর্ণ হওয়ার কারণ সম্পর্কে একটি বর্ণনা এসেছে। আব্দুল্লাহ ইবনে মাসউদ (রাঃ) বলেন, কা'বা শরীফের পাশে দু'জন কুরাইশী এবং একজন সাক্বাফী অথবা দু'জন সাক্বাফী এবং একজন কুরাইশী একত্রিত হয়। তাদের মধ্যে মোটা শরীর এবং অল্প বুদ্ধির অধিকারী ব্যক্তিটি বলল, 'তোমরা কি মনে কর যে, আমাদের কথা আল্লাহ শুনেন?' দ্বিতীয়জন বলল, 'আমাদের জোরে বলা কথাগুলো শুনেন এবং আস্তে বলা কথাগুলো শুনেন না।' অপর আর একজন বলল, 'তিনি যদি আমাদের উঁচু আওয়াজে বলা কথাগুলো শুনেন, তবে চুপি চুপি বলা কথাগুলো অবশ্যই শুনেন।' এরই উপর আল্লাহ {وَمَا كُنْتُمْ تَسْتَتِرُوْنَ} আয়াত অবতীর্ণ হল। (বুখারীঃ তাফসীর সূরা হা-মীম সাজদাহ)