Skip to main content

হা-মীম সেজদাহ শ্লোক ২৪

فَاِنْ يَّصْبِرُوْا فَالنَّارُ مَثْوًى لَّهُمْ ۚوَاِنْ يَّسْتَعْتِبُوْا فَمَا هُمْ مِّنَ الْمُعْتَبِيْنَ  ( فصلت: ٢٤ )

Then if
فَإِن
সুতরাং যদি
they endure
يَصْبِرُوا۟
তারা ধৈর্য্য ধরে (আর নাই ধরে)
the Fire
فَٱلنَّارُ
জাহান্নাম তবুও
(is) an abode
مَثْوًى
আবাস
for them;
لَّهُمْۖ
তাদের জন্যে
and if
وَإِن
এবং যদি
they ask for favor
يَسْتَعْتِبُوا۟
তারা অনুগ্রহ করতে চায়ও
then not
فَمَا
তবুও না
they
هُم
তারা (হবে)
(will be) of
مِّنَ
অন্তর্ভুক্ত
those who receive favor
ٱلْمُعْتَبِينَ
অনুগ্রহ প্রাপ্তদের

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

এখন যদি তারা ধৈর্য ধারণ করে তবুও জাহান্নামই হবে তাদের আবাস, আর যদি তারা ক্ষমা প্রার্থনা করে তবুও তারা ক্ষমাপ্রাপ্ত হবে না।

English Sahih:

So [even] if they are patient, the Fire is a residence for them; and if they ask to appease [Allah], they will not be of those who are allowed to appease.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

এখন ওরা ধৈর্যশীল হলেও জাহান্নামই হবে ওদের আবাস এবং ওরা ক্ষমাপ্রার্থী হলেও ক্ষমাপ্রাপ্ত হবে না। [১]

[১] এর আর একটি অর্থ এও করা হয়েছে যে, যদি তারা মানাতে (সন্তুষ্ট করতে) চায়, যাতে তারা জান্নাতে যেতে পারে, তবে (আল্লাহর) সন্তুষ্টি তারা কখনও লাভ করতে পারবে না। (আয়সারুত্ তাফাসীর, ফাতহুল ক্বাদীর) কেউ কেউ এর অর্থ করেছেন, তারা পুনরায় দুনিয়াতে ফিরে যাওয়ার আকাঙ্ক্ষা করবে, যা মঞ্জুর করা হবে না। (তফসীর ত্বাবারী) অর্থাৎ, তাদের চিরস্থায়ী ঠিকানা হল জাহান্নাম, তাতে ধৈর্য ধারণ করলে (তবুও রহম করা হবে না। যেমন, দুনিয়াতে কোন কোন সময় ধৈর্য ধারণকারীদের প্রতি মায়া-মমতা আসে) অথবা অন্য কোনভাবে সেখান থেকে বের হওয়ার প্রচেষ্টা করলেও, তাদেরকে ব্যর্থই হতে হবে।