Skip to main content

وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا رَبَّنَآ اَرِنَا الَّذَيْنِ اَضَلّٰنَا مِنَ الْجِنِّ وَالْاِنْسِ نَجْعَلْهُمَا تَحْتَ اَقْدَامِنَا لِيَكُوْنَا مِنَ الْاَسْفَلِيْنَ  ( فصلت: ٢٩ )

waqāla
وَقَالَ
And (will) say
و گفت
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
كفر ورزيدند
rabbanā
رَبَّنَآ
"Our Lord!
پروردگار ما
arinā
أَرِنَا
Show us
نشان بده به ما
alladhayni
ٱلَّذَيْنِ
those who
آن دو گروه که
aḍallānā
أَضَلَّانَا
misled us
گمراه کردند ما را
mina
مِنَ
of
از
l-jini
ٱلْجِنِّ
the jinn
جن
wal-insi
وَٱلْإِنسِ
and the men
و انس
najʿalhumā
نَجْعَلْهُمَا
(so) we may put them
تا قرار دهیم آن دو را
taḥta
تَحْتَ
under
زیر
aqdāminā
أَقْدَامِنَا
our feet
قدمهایمان
liyakūnā
لِيَكُونَا
that they be
تا بشوند آن دو
mina
مِنَ
of
از
l-asfalīna
ٱلْأَسْفَلِينَ
the lowest"
پست ترین ها

Wa qaalal lazeena kafaroo Rabbanaaa arinal lazaini adal laanaa minal jinni wal insi naj'alhumaa tahta aqdaaminaa liyakoonaa minal asfaleen

حسین تاجی گله داری:

و کسانی‌که کافر شدند، گفتند: «پروردگارا! آن دو کسانی از جن و انس که ما را گمراه کردند، به ما نشان بده، که آن دو را زیر پای خود قرار دهیم (و لگد کوب‌شان کنیم) تا از پست‌ترین (مردم) باشند».

English Sahih:

And those who disbelieved will [then] say, "Our Lord, show us those who misled us of the jinn and men [so] we may put them under our feet that they will be among the lowest." (Fussilat [41] : 29)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و کسانی‌که به الله کفر ورزیدند و رسولانش را تکذیب کردند گفتند: پروردگارا، جن‌ها و انسان‌هایی که ما را گمراه کردند به ما نشان بده: ابلیس که کفر و دعوت به آن را پایه‌گذاری کرد، و پسر آدم که ریختن خون را بنا نهاد، که این دو را در جهنم زیر پاهایمان قرار دهیم؛ تا از پایین‌ترین کسانی ‌باشند که سخت‌ترین عذاب جهنم برای‌شان است.