Skip to main content

نَحْنُ اَوْلِيَاۤؤُكُمْ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَفِى الْاٰخِرَةِ ۚوَلَكُمْ فِيْهَا مَا تَشْتَهِيْٓ اَنْفُسُكُمْ وَلَكُمْ فِيْهَا مَا تَدَّعُوْنَ ۗ   ( فصلت: ٣١ )

naḥnu
نَحْنُ
We
ما
awliyāukum
أَوْلِيَآؤُكُمْ
(are) your protectors
دوستان حامی، سرپرستان
فِى
in
در
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
زندگي
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
دنيا
wafī
وَفِى
and in
و در
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِۖ
the Hereafter
آخرت
walakum
وَلَكُمْ
And for you
و براي شما
fīhā
فِيهَا
therein
در آن جا
مَا
whatever
آن چه
tashtahī
تَشْتَهِىٓ
desire
خواهش می کند، هوس می کند
anfusukum
أَنفُسُكُمْ
your souls
دلهایتان
walakum
وَلَكُمْ
and for you
و براي شما
fīhā
فِيهَا
therein
در آن جا
مَا
what
آن چه
taddaʿūna
تَدَّعُونَ
you ask
طلب می کنید

Nahnu awliyaaa'ukum fil hayaatid dunyaa wa fil Aakhirati wa lakum feehaa maa tashtaheee anfusukum wa lakum feehaa ma tadda'oon

حسین تاجی گله داری:

ما در زندگی دنیا و (نیز) در آخرت دوستان (و یاران) شما هستیم، و برای شما در آن (بهشت) هر چه دل‌تان بخواهد فراهم است، و هر چه در خواست کنید برایتان (حاضر) است.

English Sahih:

We [angels] were your allies in worldly life and [are so] in the Hereafter. And you will have therein whatever your souls desire, and you will have therein whatever you request [or wish] (Fussilat [41] : 31)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

ما دوستان شما در زندگی دنیا هستیم، که شما را به راه راست ارشاد و محافظت می‌کردیم، و در آخرت نیز دوستان شما هستیم، پس دوستی ما با شما پایدار است، و در بهشت تمام خوشی‌ها و آرزوها و خواسته‌هایی را که می‌طلبید برای‌تان فراهم است.