Skip to main content

نَحْنُ اَوْلِيَاۤؤُكُمْ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَفِى الْاٰخِرَةِ ۚوَلَكُمْ فِيْهَا مَا تَشْتَهِيْٓ اَنْفُسُكُمْ وَلَكُمْ فِيْهَا مَا تَدَّعُوْنَ ۗ   ( فصلت: ٣١ )

We
نَحْنُ
«Мы –
(are) your protectors
أَوْلِيَآؤُكُمْ
ваши сторонники
in
فِى
в
the life
ٱلْحَيَوٰةِ
жизни
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
ближайшей
and in
وَفِى
и в
the Hereafter
ٱلْءَاخِرَةِۖ
Вечной.
And for you
وَلَكُمْ
И для вас
therein
فِيهَا
в нем
whatever
مَا
то, что
desire
تَشْتَهِىٓ
пожелают
your souls
أَنفُسُكُمْ
ваши души,
and for you
وَلَكُمْ
и для вас
therein
فِيهَا
в нем
what
مَا
то, что
you ask
تَدَّعُونَ
вы попросите.

Naĥnu 'Awliyā'uukum Fī Al-Ĥayāati Ad-Dunyā Wa Fī Al-'Ākhirati Wa Lakum Fīhā Mā Tashtahī 'Anfusukum Wa Lakum Fīhā Mā Tadda`ūna. (Fuṣṣilat 41:31)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы - ваши помощники (или хранители) в мирской жизни и Последней жизни. Вам там уготовано все, чего пожелают ваши души! Вам там уготовано все, о чем вы попросите!

English Sahih:

We [angels] were your allies in worldly life and [are so] in the Hereafter. And you will have therein whatever your souls desire, and you will have therein whatever you request [or wish] ([41] Fussilat : 31)

1 Abu Adel

(И скажут им ангелы): «Мы – ваши сторонники [хранители] в земной жизни и в Вечной. И для вас в нем [в Раю] (будет дано) (все) то, что пожелают ваши души, и для вас в нем [в Раю] (будет) то, что вы попросите,