Skip to main content

وَقَالُوْا قُلُوْبُنَا فِيْٓ اَكِنَّةٍ مِّمَّا تَدْعُوْنَآ اِلَيْهِ وَفِيْٓ اٰذَانِنَا وَقْرٌ وَّمِنْۢ بَيْنِنَا وَبَيْنِكَ حِجَابٌ فَاعْمَلْ اِنَّنَا عٰمِلُوْنَ  ( فصلت: ٥ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they say
و گفتند
qulūbunā
قُلُوبُنَا
"Our hearts
دل‌هاي ما
فِىٓ
(are) in
در
akinnatin
أَكِنَّةٍ
coverings
پرده ها
mimmā
مِّمَّا
from what
از آن چه
tadʿūnā
تَدْعُونَآ
you call us
دعوت می کنی ما را
ilayhi
إِلَيْهِ
to it
به سوي او
wafī
وَفِىٓ
and in
و در
ādhāninā
ءَاذَانِنَا
our ears
گوشهایمان
waqrun
وَقْرٌ
(is) deafness
سنگینی
wamin
وَمِنۢ
and between us
و از
bayninā
بَيْنِنَا
and between us
بین ما
wabaynika
وَبَيْنِكَ
and between you
و بین تو
ḥijābun
حِجَابٌ
(is) a screen
حجاب و مانع
fa-iʿ'mal
فَٱعْمَلْ
So work
پس عمل کن
innanā
إِنَّنَا
indeed, we
همانا ما
ʿāmilūna
عَٰمِلُونَ
(are) working"
عمل کنندگان

Wa qaaloo quloobunaa feee akinnatim mimmaa tad'oonaaa ilaihi wa feee aazaaninaa waqrunw wa mim baininaa wa bainika bijaabun fa'mal innanaa 'aamiloon

حسین تاجی گله داری:

و گفتند: «دل‌های ما از آنچه ما را به آن دعوت می‌کنی در پوشش‌های است، و در گوش‌هایمان سنگینی است، و میان ما و تو حجابی است، پس تو (به شیوۀ خود) عمل کن، ما (نیز به شیوۀ خود) عمل می‌کنیم».

English Sahih:

And they say, "Our hearts are within coverings [i.e., screened] from that to which you invite us, and in our ears is deafness, and between us and you is a partition, so work; indeed, we are working." (Fussilat [41] : 5)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و گفتند: دل‌هایمان با حجاب‌هایی پوشیده شده و در آنچه ما را به‌سوی آن فرا می‌خوانی نمی‌اندیشند، و در گوش‌هایمان سنگینی‌ای است که آن را نمی‌شنوند، و میان ما و تو پرده‌ای قرار دارد که هیچ یک از سخنان تو به ما نمی‌رسد. پس تو به روش خودت عمل کن، ما نیز به روش خودمان عمل می‌کنیم، و هرگز از تو پیروی نخواهیم کرد.