Skip to main content

وَلَىِٕنْ اَذَقْنٰهُ رَحْمَةً مِّنَّا مِنْۢ بَعْدِ ضَرَّاۤءَ مَسَّتْهُ لَيَقُوْلَنَّ هٰذَا لِيْۙ وَمَآ اَظُنُّ السَّاعَةَ قَاۤىِٕمَةًۙ وَّلَىِٕنْ رُّجِعْتُ اِلٰى رَبِّيْٓ اِنَّ لِيْ عِنْدَهٗ لَلْحُسْنٰىۚ فَلَنُنَبِّئَنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِمَا عَمِلُوْاۖ وَلَنُذِيْقَنَّهُمْ مِّنْ عَذَابٍ غَلِيْظٍ   ( فصلت: ٥٠ )

wala-in
وَلَئِنْ
And verily, if
و قطعاً اگر
adhaqnāhu
أَذَقْنَٰهُ
We let him taste
بچشانیم به او
raḥmatan
رَحْمَةً
mercy
رحمت
minnā
مِّنَّا
from Us
از ما
min
مِنۢ
after
از
baʿdi
بَعْدِ
after
بعد
ḍarrāa
ضَرَّآءَ
an adversity
آسیب و زیان
massathu
مَسَّتْهُ
(has) touched him
رسید به او
layaqūlanna
لَيَقُولَنَّ
he will surely say
قطعاً مي‌گويد
hādhā
هَٰذَا
"This (is)
اين
لِى
(due) to me
براي من
wamā
وَمَآ
and not
گمان نمی کنم
aẓunnu
أَظُنُّ
I think
گمان نمی کنم
l-sāʿata
ٱلسَّاعَةَ
the Hour
قیامت
qāimatan
قَآئِمَةً
(will be) established
برپا شونده
wala-in
وَلَئِن
and if
و قطعاً اگر
rujiʿ'tu
رُّجِعْتُ
I am returned
باز گردانده شوم
ilā
إِلَىٰ
to
به سوی
rabbī
رَبِّىٓ
my Lord
پروردگار من
inna
إِنَّ
indeed
همانا
لِى
for me
براي من
ʿindahu
عِندَهُۥ
with Him
نزد او
lalḥus'nā
لَلْحُسْنَىٰۚ
(will be) the best"
وضع بهتر
falanunabbi-anna
فَلَنُنَبِّئَنَّ
But We will surely inform
پس البته حتماً آکاه می سازم
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
كفر ورزيدند
bimā
بِمَا
about what
به آن چه
ʿamilū
عَمِلُوا۟
they did
انجام دادند
walanudhīqannahum
وَلَنُذِيقَنَّهُم
and We will surely make them taste
و البته حتماً می چشانیم
min
مِّنْ
of
از
ʿadhābin
عَذَابٍ
a punishment
عذاب
ghalīẓin
غَلِيظٍ
severe
بسیار سخت و شدید

Wa la in azaqnaahu rahmatam minnaa mim ba'di dar raaa'a massat hu la yaqoolanna haazaa lee wa maaa azunnus Saa'ata qaaa'imatanw wa la'in ruji'tu ilaa Rabbeee inna lee 'indahoo lalhusnaa; falanu nabbi'annal lazeena kafaroo bimaa 'amiloo wa lanuzeeqan nahum min 'azaabin ghaleez

حسین تاجی گله داری:

و اگر پس از رنجی که به او رسیده است، رحمتی از سوی خود به او بچشانیم، مسلماً می‌گوید: «این حق من است، و گمان نمی‌کنم قیامت بر پا می‌شود، و (به فرض) اگر به سوی پروردگارم باز گردانده شوم، بی‌گمان برای من نزد او (پاداش‌های) نیکو (و خوش) است». پس بی‌گمان کسانی‌که کافر شدند به آنچه کرده‌اند آگاه خواهیم کرد، و از عذاب سخت به آن‌ها می‌چشانیم.

English Sahih:

And if We let him taste mercy from Us after an adversity which has touched him, he will surely say, "This is [due] to me, and I do not think the Hour will occur; and [even] if I should be returned to my Lord, indeed, for me there will be with Him the best." But We will surely inform those who disbelieved about what they did, and We will surely make them taste a massive punishment. (Fussilat [41] : 50)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و اگر سلامتی و ثروت و بهبودی از مصیبت و بیماری‌ای که به او رسیده است به او بچشانیم به‌طور قطع خواهد گفت: این از آنِ من است؛ چون شایسته و سزاوارش هستم، و گمان نمی‌کنم که قیامت برپا شود، و به فرض اگر قیامت برپا شود نزد الله صاحب ثروت و مال خواهم بود، و همان‌گونه که به‌سبب استحقاقم در دنیا بر من نعمت ارزانی داشت در آخرت بر من نعمت می‌بخشد، و به‌طور قطع کسانی را که به الله کفر ورزیده‌اند از کفر و گناهانی که انجام داده‌اند باخبر خواهیم ساخت، و به‌طور قطع عذابی را که به نهایت سختی رسیده است به آنها خواهیم چشاند.