Skip to main content

وَلَىِٕنْ اَذَقْنٰهُ رَحْمَةً مِّنَّا مِنْۢ بَعْدِ ضَرَّاۤءَ مَسَّتْهُ لَيَقُوْلَنَّ هٰذَا لِيْۙ وَمَآ اَظُنُّ السَّاعَةَ قَاۤىِٕمَةًۙ وَّلَىِٕنْ رُّجِعْتُ اِلٰى رَبِّيْٓ اِنَّ لِيْ عِنْدَهٗ لَلْحُسْنٰىۚ فَلَنُنَبِّئَنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِمَا عَمِلُوْاۖ وَلَنُذِيْقَنَّهُمْ مِّنْ عَذَابٍ غَلِيْظٍ   ( فصلت: ٥٠ )

And verily, if
وَلَئِنْ
И клянусь, если
We let him taste
أَذَقْنَٰهُ
Мы дадим ему вкусить
mercy
رَحْمَةً
милость
from Us
مِّنَّا
от Нас
after
مِنۢ
после
after
بَعْدِ
после
an adversity
ضَرَّآءَ
беды,
(has) touched him
مَسَّتْهُ
которая коснулась его,
he will surely say
لَيَقُولَنَّ
то он, конечно, скажет:
"This (is)
هَٰذَا
«Это
(due) to me
لِى
мне,
and not
وَمَآ
и не
I think
أَظُنُّ
думаю я,
the Hour
ٱلسَّاعَةَ
(что) Час
(will be) established
قَآئِمَةً
наступит.
and if
وَلَئِن
И клянусь, если
I am returned
رُّجِعْتُ
я буду возвращен
to
إِلَىٰ
к
my Lord
رَبِّىٓ
своему Господу,
indeed
إِنَّ
(то) поистине
for me
لِى
для меня
with Him
عِندَهُۥ
у Него
(will be) the best"
لَلْحُسْنَىٰۚ
однозначно, наилучшее».
But We will surely inform
فَلَنُنَبِّئَنَّ
И, однозначно, сообщим Мы
those who
ٱلَّذِينَ
тем, которые
disbelieved
كَفَرُوا۟
стали неверующими,
about what
بِمَا
что
they did
عَمِلُوا۟
они совершали
and We will surely make them taste
وَلَنُذِيقَنَّهُم
и, непременно, дадим Мы им вкусить
of
مِّنْ
из
a punishment
عَذَابٍ
наказания
severe
غَلِيظٍ
сурового.

Wa La'in 'Adhaqnāhu Raĥmatan Minnā Min Ba`di Đarrā'a Massat/hu Layaqūlanna Hādhā Lī Wa Mā 'Ažunnu As-Sā`ata Qā'imatan Wa La'in Ruji`tu 'Ilaá Rabbī 'Inna Lī `Indahu Lalĥusnaá Falanunabbi'anna Al-Ladhīna Kafarū Bimā `Amilū Wa Lanudhīqannahum Min `Adhābin Ghalīžin. (Fuṣṣilat 41:50)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Если Мы дадим ему вкусить милость от Нас после того, как его коснется несчастье, то он непременно скажет: «Вот это - для меня, и я не думаю, что настанет Час. Если же я буду возвращен к моему Господу, то у Него для меня обязательно будет уготовано наилучшее». Мы непременно поведаем неверующим о том, что они совершили, и дадим им вкусить жестокие мучения.

English Sahih:

And if We let him taste mercy from Us after an adversity which has touched him, he will surely say, "This is [due] to me, and I do not think the Hour will occur; and [even] if I should be returned to my Lord, indeed, for me there will be with Him the best." But We will surely inform those who disbelieved about what they did, and We will surely make them taste a massive punishment. ([41] Fussilat : 50)

1 Abu Adel

И непременно, если Мы дадим ему [человеку] вкусить Нашу милость (даровав какое-либо благо) после беды [болезни, бедности,...], которая коснулась его, то он, конечно, говорит (проявляя неблагодарность Аллаху): «Это – мне [это я заработал], и я не думаю, что наступит Час [настанет День Суда]. А если же я буду возвращен к своему Господу, то, конечно, для меня у Него (уготовано) наилучшее [Рай]». Мы, конечно, сообщим тем, которые стали неверующими, что они совершили, и непременно дадим им вкусить суровое наказание.