Skip to main content

وَمَا تَفَرَّقُوْٓا اِلَّا مِنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَهُمُ الْعِلْمُ بَغْيًاۢ بَيْنَهُمْۗ وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَّبِّكَ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّى لَّقُضِيَ بَيْنَهُمْۗ وَاِنَّ الَّذِيْنَ اُوْرِثُوا الْكِتٰبَ مِنْۢ بَعْدِهِمْ لَفِيْ شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيْبٍ   ( الشورى: ١٤ )

wamā
وَمَا
And not
و اختلاف نکردند، متفرق و پراکنده نشدند
tafarraqū
تَفَرَّقُوٓا۟
they became divided
و اختلاف نکردند، متفرق و پراکنده نشدند
illā
إِلَّا
until
مگر
min
مِنۢ
after
از
baʿdi
بَعْدِ
after
بعد
مَا
[what]
آن چه
jāahumu
جَآءَهُمُ
came to them
آمد (براي) آن‌ها
l-ʿil'mu
ٱلْعِلْمُ
the knowledge
علم
baghyan
بَغْيًۢا
(out of) rivalry
برای حسد، برای تجاوز
baynahum
بَيْنَهُمْۚ
among them
بین آنها
walawlā
وَلَوْلَا
And if not
و اگر نبود
kalimatun
كَلِمَةٌ
(for) a word
سخن
sabaqat
سَبَقَتْ
(that) preceded
از پیش گذشت
min
مِن
from
از
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
پروردگار تو
ilā
إِلَىٰٓ
for
تا
ajalin
أَجَلٍ
a term
سرآمد
musamman
مُّسَمًّى
specified
معين
laquḍiya
لَّقُضِىَ
surely, it (would have) been settled
قطعا پایان می گرفت
baynahum
بَيْنَهُمْۚ
between them
بین آنها
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
و همانا
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
ūrithū
أُورِثُوا۟
were made to inherit
به ارث داده شدند
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
كتاب
min
مِنۢ
after them
از
baʿdihim
بَعْدِهِمْ
after them
بعد آن‌ها
lafī
لَفِى
(are) surely in
قطعاً در
shakkin
شَكٍّ
doubt
شک
min'hu
مِّنْهُ
concerning it
از آن
murībin
مُرِيبٍ
disquieting
سخت شک کننده

Wa maa tafarraqooo illaa mim ba'di maa jaaa'ahumul 'ilmu baghyam bainahum; wa law laa Kalimatun sabaqat mir Rabbika ilaaa ajalim musammal laqudiya bainahum; wa innal lazeena oorisul Kitaaba mim ba'dihim lafee shakkim minhu mureeb

حسین تاجی گله داری:

آن‌ها پراکنده نشدند مگر بعد از آنکه علم (و دانش) به سراغ‌شان آمد (و کاملاً آگاهی یافتند، آن هم) از روی حسادت در میان خود (بود) و اگر فرمانی پیش از این از جانب پروردگارت صادر نشده بود، (که آن‌ها) را تا زمانی معین (مهلت) داده است، یقیناً در میان آن‌ها داوری می‌شد، و بی‌گمان کسانی‌که بعد از آن‌ها وارث کتاب شده‌اند، دربارۀ آن سخت در شک و تردیدند، (و نسبت به آن بد‌بینند).

English Sahih:

And they did not become divided until after knowledge had come to them – out of jealous animosity between themselves. And if not for a word that preceded from your Lord [postponing the penalty] until a specified time, it would have been concluded between them. And indeed, those who were granted inheritance of the Scripture after them are, concerning it, in disquieting doubt. (Ash-Shuraa [42] : 14)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و کافران و مشرکان پراکنده نشدند مگر پس از اینکه با بعثت محمد صلی الله علیه وسلم به‌سوی‌شان حجت بر آنها اقامه شد، و سبب تفرقه‌شان فقط سرکشی و ستم بود، و اگر در علم الله نگذشته بود که عذاب را تا زمانی‌که در علم او تعالی مشخص است یعنی روز قیامت از آنها به تأخیر اندازد به‌طور قطع الله میان آنها داوری می‌کرد، و به‌سبب کفرشان به الله و تکذیب رسولانش عذاب را بر آنها به تعجیل می‌انداخت. و کسانی‌که پس از پیشینیان خویش و پس از این مشرکان، تورات را از یهود، و انجیل را از نصاری، به میراث بردند، به‌طور قطع دربارۀ این قرآن که محمد صلی الله علیه وسلم آورده در تردید هستند و آن را تکذیب می‌کنند.