Skip to main content

وَاِذَا بُشِّرَ اَحَدُهُمْ بِمَا ضَرَبَ لِلرَّحْمٰنِ مَثَلًا ظَلَّ وَجْهُهٗ مُسْوَدًّا وَّهُوَ كَظِيْمٌ   ( الزخرف: ١٧ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
و هنگامي كه
bushira
بُشِّرَ
is given good news
مژده داده شد
aḥaduhum
أَحَدُهُم
(to) one of them
هريك (از) آن‌ها
bimā
بِمَا
of what
به آن چه
ḍaraba
ضَرَبَ
he sets up
زد
lilrraḥmāni
لِلرَّحْمَٰنِ
for the Most Gracious
برای خدای رحمان
mathalan
مَثَلًا
(as) a likeness
مثالی
ẓalla
ظَلَّ
becomes
گردید
wajhuhu
وَجْهُهُۥ
his face
رویش
mus'waddan
مُسْوَدًّا
dark
سیاه
wahuwa
وَهُوَ
and he
و او
kaẓīmun
كَظِيمٌ
(is) filled with grief
فرو خورنده خشم

Wa izaa bushshira ahaduhum bimaa daraba lir Rahmaani masalan zalla wajhuhoo muswaddanw wa hua kazeem

حسین تاجی گله داری:

و چون یکی از آن‌ها را به (تولد) همان چیزی‌که برای (الله) رحمان نسبت داده، مژده دهند، (از شدت ناراحتی) چهره‌اش سیاه گردد، و او خشمگین شود.

English Sahih:

And when one of them is given good tidings of that which he attributes to the Most Merciful in comparison [i.e., a daughter], his face becomes dark, and he suppresses grief. (Az-Zukhruf [43] : 17)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و چون یکی از آن‌ها را به دختر -که آن را به پروردگارش نسبت می‌دهد- مژده دهند چهره‌اش از غم و اندوه زیاد سیاه می‌شود، و سرشار از خشم می‌گردد. پس چگونه چیزی را که وقتی خودش به آن مژده داده می‌شود غمگین می‌گردد به پروردگارش نسبت می‌دهد؟