Skip to main content

وَاِذْ قَالَ اِبْرٰهِيْمُ لِاَبِيْهِ وَقَوْمِهٖٓ اِنَّنِيْ بَرَاۤءٌ مِّمَّا تَعْبُدُوْنَۙ  ( الزخرف: ٢٦ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
و هنگامي كه
qāla
قَالَ
Ibrahim said
گفت
ib'rāhīmu
إِبْرَٰهِيمُ
Ibrahim said
ابراهيم
li-abīhi
لِأَبِيهِ
to his father
به پدرش
waqawmihi
وَقَوْمِهِۦٓ
and his people
و قومش
innanī
إِنَّنِى
"Indeed, I (am)
همانا من
barāon
بَرَآءٌ
disassociated
بیزار ، بری
mimmā
مِّمَّا
from what
از آن چه
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
you worship
می پرستید

Wa iz qaala Ibraaheemu liabeehi wa qawmiheee innane baraaa'um mimmaa ta'budo

حسین تاجی گله داری:

و (به یاد آور) را هنگامی‌که ابراهیم به پدرش و قومش گفت: «بی‌گمان من از آنچه می‌پرستید، بیزارم،

English Sahih:

And [mention, O Muhammad], when Abraham said to his father and his people, "Indeed, I am disassociated from that which you worship (Az-Zukhruf [43] : 26)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و -ای رسول- به یاد آور آن‌گاه که ابراهیم علیه السلام به پدر و قومش گفت: قطعاً من از بت‌هایی که به جای الله عبادت می‌کنید بیزار هستم.