Skip to main content

وَاِذْ قَالَ اِبْرٰهِيْمُ لِاَبِيْهِ وَقَوْمِهٖٓ اِنَّنِيْ بَرَاۤءٌ مِّمَّا تَعْبُدُوْنَۙ  ( الزخرف: ٢٦ )

And when
وَإِذْ
और जब
Ibrahim said
قَالَ
कहा
Ibrahim said
إِبْرَٰهِيمُ
इब्राहीम ने
to his father
لِأَبِيهِ
अपने बाप से
and his people
وَقَوْمِهِۦٓ
और अपनी क़ौम से
"Indeed, I (am)
إِنَّنِى
बेशक मैं
disassociated
بَرَآءٌ
बेज़ार हूँ
from what
مِّمَّا
उनसे जिनकी
you worship
تَعْبُدُونَ
तुम इबादत करते हो

Waith qala ibraheemu liabeehi waqawmihi innanee baraon mimma ta'budoona (az-Zukhruf 43:26)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

याद करो, जबकि इबराहीम ने अपने बाप और अपनी क़ौम से कहा, 'तुम जिनको पूजते हो उनसे मेरा कोई सम्बन्ध नहीं,

English Sahih:

And [mention, O Muhammad], when Abraham said to his father and his people, "Indeed, I am disassociated from that which you worship ([43] Az-Zukhruf : 26)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

(और वह वख्त याद करो) जब इब्राहीम ने अपने (मुँह बोले) बाप (आज़र) और अपनी क़ौम से कहा कि जिन चीज़ों को तुम लोग पूजते हो मैं यक़ीनन उससे बेज़ार हूँ