Skip to main content

وَاِنَّهٗ لَذِكْرٌ لَّكَ وَلِقَوْمِكَ ۚوَسَوْفَ تُسْٔـَلُوْنَ   ( الزخرف: ٤٤ )

wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
And indeed it
و همانا او
ladhik'run
لَذِكْرٌ
(is) surely a Reminder
پند نامه
laka
لَّكَ
for you
برای تو
waliqawmika
وَلِقَوْمِكَۖ
and your people
و برای قوم تو
wasawfa
وَسَوْفَ
and soon
و به زودی
tus'alūna
تُسْـَٔلُونَ
you will be questioned
پرسیده می شوید

Wa innahoo lazikrul laka wa liqawmika wa sawfa tus'aloon

حسین تاجی گله داری:

و بی‌گمان این (قرآن) برای تو و قومت پند (و سربلندی) است، و به زودی باز خواست خواهید شد.

English Sahih:

And indeed, it is a remembrance for you and your people, and you [all] are going to be questioned. (Az-Zukhruf [43] : 44)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و قطعاً این قرآن مایۀ ارجمندی تو و قومت است، و به‌زودی در روز قیامت در مورد ایمان به آن و پیروی هدایتش، و دعوت به‌سوی آن از شما سوال خواهد شد.