Skip to main content

وَسْٔـَلْ مَنْ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ مِنْ رُّسُلِنَآ ۖ اَجَعَلْنَا مِنْ دُوْنِ الرَّحْمٰنِ اٰلِهَةً يُّعْبَدُوْنَ ࣖ  ( الزخرف: ٤٥ )

wasal
وَسْـَٔلْ
And ask
و بپرس، و جویا شو
man
مَنْ
(those) whom
کسی که
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
فرستاديم
min
مِن
before you
از
qablika
قَبْلِكَ
before you
قبل تو
min
مِن
of
از
rusulinā
رُّسُلِنَآ
Our Messengers
رسولان ما
ajaʿalnā
أَجَعَلْنَا
did We make
آیا قرار دادیم
min
مِن
besides
از
dūni
دُونِ
besides
غير
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
the Most Gracious
(خدای) بخشنده
ālihatan
ءَالِهَةً
gods
خدایان
yuʿ'badūna
يُعْبَدُونَ
to be worshipped?
پرستیده می شوند

Was'al man arsalnaa min qablika mir Rusulinaaa aja'alnaa min doonir Rahmaani aalihatany yu badoon

حسین تاجی گله داری:

و از پیامبرانی که پیش از تو فرستادیم بپرس: آیا غیر از (الله) رحمان، معبودانی برای پرستش قرار دادیم؟!

English Sahih:

And ask those We sent before you of Our messengers; have We made besides the Most Merciful deities to be worshipped? (Az-Zukhruf [43] : 45)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و - ای رسول- از رسولانی که پیش از تو مبعوث کرده‌ایم بپرس: آیا جز الله رحمان معبودهای دیگری برای عبادت قرار داده‌ایم؟!