Skip to main content

وَسْٔـَلْ مَنْ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ مِنْ رُّسُلِنَآ ۖ اَجَعَلْنَا مِنْ دُوْنِ الرَّحْمٰنِ اٰلِهَةً يُّعْبَدُوْنَ ࣖ  ( الزخرف: ٤٥ )

And ask
وَسْـَٔلْ
И спроси
(those) whom
مَنْ
тех, кого
We sent
أَرْسَلْنَا
Мы посылали
before you
مِن
до тебя
before you
قَبْلِكَ
до тебя
of
مِن
из
Our Messengers
رُّسُلِنَآ
Наших посланников:
did We make
أَجَعَلْنَا
«Установили ли Мы
besides
مِن
помимо
besides
دُونِ
помимо
the Most Gracious
ٱلرَّحْمَٰنِ
Милостивого
gods
ءَالِهَةً
богов
to be worshipped?
يُعْبَدُونَ
которым (следует) поклоняться?»

Wa As'al Man 'Arsalnā Min Qablika Min Rusulinā 'Aja`alnā Min Dūni Ar-Raĥmāni 'Ālihatan Yu`badūna. (az-Zukhruf 43:45)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Спроси тех посланников, которых Мы отправили до тебя, сделали ли Мы помимо Милостивого других богов, которым можно поклоняться?

English Sahih:

And ask those We sent before you of Our messengers; have We made besides the Most Merciful deities to be worshipped? ([43] Az-Zukhruf : 45)

1 Abu Adel

И спроси тех, кого Мы посылали до тебя (Посланник) из (числа) Наших посланников [их последователей]: «Установили ли Мы помимо Милостивого (каких-либо) богов, которым следует поклоняться?» (И все они ответят: «Нет», так как все посланники Аллаха призывали людей только к поклонению и служению одному Аллаху, и никому кроме Него.)