Skip to main content

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا مُوْسٰى بِاٰيٰتِنَآ اِلٰى فِرْعَوْنَ وَمَلَا۟ىِٕهٖ فَقَالَ اِنِّيْ رَسُوْلُ رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ   ( الزخرف: ٤٦ )

And certainly
وَلَقَدْ
Клянусь (Я) что действительно
We sent
أَرْسَلْنَا
Мы посылали
Musa
مُوسَىٰ
Мусу
with Our Signs
بِـَٔايَٰتِنَآ
с Нашими знамениями
to
إِلَىٰ
к
Firaun
فِرْعَوْنَ
Фараону
and his chiefs
وَمَلَإِي۟هِۦ
и его знати
and he said
فَقَالَ
и сказал он:
"Indeed I am
إِنِّى
«Поистине, я –
a Messenger
رَسُولُ
посланник
(of the) Lord
رَبِّ
Господа
(of) the worlds"
ٱلْعَٰلَمِينَ
миров!»

Wa Laqad 'Arsalnā Mūsaá Bi'āyātinā 'Ilaá Fir`awna Wa Mala'ihi Faqāla 'Innī Rasūlu Rabbi Al-`Ālamīna. (az-Zukhruf 43:46)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы уже отправили Мусу (Моисея) с Нашими знамениями к Фараону и его знати, и он сказал: «Воистину, я - посланник Господа миров».

English Sahih:

And certainly did We send Moses with Our signs to Pharaoh and his establishment, and he said, "Indeed, I am the messenger of the Lord of the worlds." ([43] Az-Zukhruf : 46)

1 Abu Adel

И еще прежде Мы посылали (пророка) Мусу с Нашими знамениями [доказательствами] к Фараону и его знати (также как Мы послали тебя, о Пророк, к этим многобожникам из твоего народа). И сказал он [Муса]: «Поистине, я – посланник Господа миров!»