Skip to main content

وَسْٔـَلْ مَنْ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ مِنْ رُّسُلِنَآ ۖ اَجَعَلْنَا مِنْ دُوْنِ الرَّحْمٰنِ اٰلِهَةً يُّعْبَدُوْنَ ࣖ  ( الزخرف: ٤٥ )

And ask
وَسْـَٔلْ
और पूछ लीजिए
(those) whom
مَنْ
उससे जिसे
We sent
أَرْسَلْنَا
भेजा हमने
before you
مِن
आपसे क़ब्ल
before you
قَبْلِكَ
आपसे क़ब्ल
of
مِن
अपने रसूलों में से
Our Messengers
رُّسُلِنَآ
अपने रसूलों में से
did We make
أَجَعَلْنَا
क्या बनाया हमने
besides
مِن
सिवाय
besides
دُونِ
सिवाय
the Most Gracious
ٱلرَّحْمَٰنِ
रहमान के
gods
ءَالِهَةً
कुछ इलाह
to be worshipped?
يُعْبَدُونَ
(जिनकी) बन्दगी की जाए

Waisal man arsalna min qablika min rusulina aja'alna min dooni alrrahmani alihatan yu'badoona (az-Zukhruf 43:45)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

तुम हमारे रसूलों से, जिन्हें हमने तुमसे पहले भेजा, पूछ लो कि क्या हमने रहमान के सिवा भी कुछ उपास्य ठहराए थे, जिनकी बन्दगी की जाए?

English Sahih:

And ask those We sent before you of Our messengers; have We made besides the Most Merciful deities to be worshipped? ([43] Az-Zukhruf : 45)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और हमने तुमसे पहले अपने जितने पैग़म्बर भेजे हैं उन सब से दरियाफ्त कर देखो क्या हमने ख़ुदा कि सिवा और माबूद बनाएा थे कि उनकी इबादत की जाए