وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا مُوْسٰى بِاٰيٰتِنَآ اِلٰى فِرْعَوْنَ وَمَلَا۟ىِٕهٖ فَقَالَ اِنِّيْ رَسُوْلُ رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ ( الزخرف: ٤٦ )
walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
و بيترديد
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
فرستاديم
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
موسي
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَآ
with Our Signs
به آيات ما
ilā
إِلَىٰ
to
به سوی
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
فرعون
wamala-ihi
وَمَلَإِي۟هِۦ
and his chiefs
و اشراف قومش
faqāla
فَقَالَ
and he said
پس گفت
innī
إِنِّى
"Indeed I am
همانا من
rasūlu
رَسُولُ
a Messenger
رسول
rabbi
رَبِّ
(of the) Lord
پروردگار
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds"
جهانيان
Wa laqad arsalnaa Moosaa bi aayaatinaaa ilaa Fir'awna wa mala'ihee faqaala innee Rasoolu Rabbil 'aalameen
حسین تاجی گله داری:
و به راستی ما موسی را با نشانههای خود به سوی فرعون و درباریان او فرستادیم، پس گفت: «بیگمان من فرستادۀ پروردگار جهانیان هستم».
English Sahih:
And certainly did We send Moses with Our signs to Pharaoh and his establishment, and he said, "Indeed, I am the messenger of the Lord of the worlds." (Az-Zukhruf [43] : 46)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و به تحقیق که موسی علیه السلام را با آیات خویش بهسوی فرعون و سران قومش فرستادیم و به آنها گفت: به تحقیق که من فرستادهای از جانب پروردگار تمام مخلوقات هستم.