Skip to main content

وَمَا نُرِيْهِمْ مِّنْ اٰيَةٍ اِلَّا هِيَ اَكْبَرُ مِنْ اُخْتِهَاۗ وَاَخَذْنٰهُمْ بِالْعَذَابِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَ   ( الزخرف: ٤٨ )

wamā
وَمَا
And not
و نشان نمی دهیم به آنها
nurīhim
نُرِيهِم
We showed them
و نشان نمی دهیم به آنها
min
مِّنْ
of
از
āyatin
ءَايَةٍ
a Sign
معجزه
illā
إِلَّا
but
مگر
hiya
هِىَ
it
آن
akbaru
أَكْبَرُ
(was) greater
بزرگتر
min
مِنْ
than
از
ukh'tihā
أُخْتِهَاۖ
its sister
مشابه آن
wa-akhadhnāhum
وَأَخَذْنَٰهُم
and We seized them
و گرفتیم آنها را
bil-ʿadhābi
بِٱلْعَذَابِ
with the punishment
به عذاب
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
شايد (كه) آنان
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
return
باز می گردند

Wa maa nureehim min aayatin illaa hiya akbaru min ukhtihaa wa akhaznaahum bil'azaabi la'allahum yarji'oon

حسین تاجی گله داری:

و ما هیچ نشانه (و معجزه‌ای) به آن‌ها نشان نمی‌دادیم، مگر اینکه از دیگری بزرگتر (و مهم‌تر) بود، و آن‌ها را به عذاب گرفتار کردیم، باشد که (توبه کنند و) باز گردند.

English Sahih:

And We showed them not a sign except that it was greater than its sister, and We seized them with affliction that perhaps they might return [to faith]. (Az-Zukhruf [43] : 48)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و ما هیچ دلیلی بر صحت آنچه موسی علیه السلام آورده بود به فرعون و سران قومش نشان نمی‌دادیم مگر اینکه از دلیل قبلی بزرگتر بود، و آنها را به عذاب در دنیا فرو گرفتیم، تا از کفر خویش بازگردند، اما هیچ فایده‌ای نداشت.