Skip to main content

وَمَا نُرِيْهِمْ مِّنْ اٰيَةٍ اِلَّا هِيَ اَكْبَرُ مِنْ اُخْتِهَاۗ وَاَخَذْنٰهُمْ بِالْعَذَابِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَ   ( الزخرف: ٤٨ )

And not
وَمَا
Und nicht
We showed them
نُرِيهِم
zeigten wir ihnen
of
مِّنْ
an
a Sign
ءَايَةٍ
einem Zeichen,
but
إِلَّا
außer
it
هِىَ
es
(was) greater
أَكْبَرُ
(war) größer
than
مِنْ
als
its sister
أُخْتِهَاۖ
seine Schwester
and We seized them
وَأَخَذْنَٰهُم
und wir ergriffen sie
with the punishment
بِٱلْعَذَابِ
mit der Strafe,
so that they may
لَعَلَّهُمْ
auf dass sie
return
يَرْجِعُونَ
umkehren.

Wa Mā Nurīhim Min 'Āyatin 'Illā Hiya 'Akbaru Min 'Ukhtihā Wa 'Akhadhnāhum Bil-`Adhābi La`allahum Yarji`ūna. (az-Zukhruf 43:48)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und Wir zeigten ihnen kein Zeichen, das nicht größer gewesen wäre als das vorhergehende. Und Wir ergriffen sie mit der Strafe, auf daß sie umkehren mochten. ([43] az-Zuhruf (Die Zierde) : 48)

English Sahih:

And We showed them not a sign except that it was greater than its sister, and We seized them with affliction that perhaps they might return [to faith]. ([43] Az-Zukhruf : 48)

1 Amir Zaidan

Und WIR zeigen ihnen nicht eine Aya außer daß sie noch größer als ihre Vorläuferin ist. Und WIR belangten sie mit der Peinigung, damit sie umkehren.