Skip to main content

وَقَالُوْا يٰٓاَيُّهَ السّٰحِرُ ادْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِنْدَكَۚ اِنَّنَا لَمُهْتَدُوْنَ   ( الزخرف: ٤٩ )

And they said
وَقَالُوا۟
Und sie sagten;
"O
يَٰٓأَيُّهَ
"O
[the] magician!
ٱلسَّاحِرُ
Zauberer,
Invoke
ٱدْعُ
rufe an
for us
لَنَا
für uns
your Lord
رَبَّكَ
deinen Herrn
by what
بِمَا
wegen dessen, was
He has made covenant
عَهِدَ
er anvertraut hat
with you
عِندَكَ
mit dir.
Indeed we
إِنَّنَا
Wahrlich, wir
(will) surely be guided"
لَمُهْتَدُونَ
(sind) sicherlich Rechtgeleitete."

Wa Qālū Yā 'Ayyuhā As-Sāĥiru Ad`u Lanā Rabbaka Bimā `Ahida `Indaka 'Innanā Lamuhtadūn. (az-Zukhruf 43:49)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und sie sagten; "O du Zauberer, rufe für uns deinen Herrn an auf Grund dessen, was Er dir anvertraut hat, dann werden wir uns wahrlich rechtleiten lassen." ([43] az-Zuhruf (Die Zierde) : 49)

English Sahih:

And they said [to Moses], "O magician, invoke for us your Lord by what He has promised you. Indeed, we will be guided." ([43] Az-Zukhruf : 49)

1 Amir Zaidan

Und sie sagten; "Du Magier! Richte Bittgebete an deinen HERRN mit dem, wozu ER dich verpflichtete, wir sind gewiß rechtgeleitet!"