Skip to main content

ஸூரத்துஜ் ஜுக்ருஃப் வசனம் ௪௯

وَقَالُوْا يٰٓاَيُّهَ السّٰحِرُ ادْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِنْدَكَۚ اِنَّنَا لَمُهْتَدُوْنَ   ( الزخرف: ٤٩ )

And they said
وَقَالُوا۟
அவர்கள் கூறினர்
"O [the] magician!
يَٰٓأَيُّهَ ٱلسَّاحِرُ
ஓ சூனியக்காரரே!
Invoke
ٱدْعُ
நீர் பிரார்த்திப்பீராக!
for us
لَنَا
எங்களுக்காக
your Lord
رَبَّكَ
உமது இறைவனிடம்
by what He has made covenant
بِمَا عَهِدَ
அவன் வாக்களித்ததை
with you Indeed we
عِندَكَ إِنَّنَا
உம்மிடம்/நிச்சயமாக நாங்கள்
(will) surely be guided"
لَمُهْتَدُونَ
நேர்வழி பெறுவோம்

Wa qaaloo yaaa ayyuhas saahirud'u lanaa Rabbaka bimaa 'ahida 'indaka innanaa lamuhtadoon (az-Zukhruf 43:49)

Abdul Hameed Baqavi:

அச்சமயம் அவர்கள் (மூஸாவை நோக்கி) "சூனியக்காரரே! (உங்களது இறைவன் உங்களுடைய பிரார்த்தனையை அங்கீகரித்துக் கொள்வதாக) உங்களுக்களித்த வாக்குறுதியைக் கொண்டு (இவ் வேதனையை நீக்கி) எங்களுக்கு அருள் புரிய உங்களது இறைவனிடம் பிரார்த்தனை செய்வீராக! (அவ்வாறு நீக்கிவிட்டால்) நிச்சயமாக நாங்கள் (உங்களுடைய) நேரான வழிக்கு வந்து விடுவோம்" என்று கூறினார்கள்.

English Sahih:

And they said [to Moses], "O magician, invoke for us your Lord by what He has promised you. Indeed, we will be guided." ([43] Az-Zukhruf : 49)

1 Jan Trust Foundation

மேலும், அவர்கள்| “சூனியக்காரரே (உம் இறைவன்) உம்மிடம் அறுதிமானம் செய்திருப்பதால், நீர் எங்களுக்காக உம்முடைய இறைவனை அழை(த்துப் பிரார்த்தனை செய்)யும், நிச்சயமாக நாங்கள் நேர்வழியை பெற்று விடுவோம்” என்று கூறினார்கள்.