Skip to main content

فَاخْتَلَفَ الْاَحْزَابُ مِنْۢ بَيْنِهِمْ ۚفَوَيْلٌ لِّلَّذِيْنَ ظَلَمُوْا مِنْ عَذَابِ يَوْمٍ اَلِيْمٍ   ( الزخرف: ٦٥ )

fa-ikh'talafa
فَٱخْتَلَفَ
But differed
پس اختلاف کردند
l-aḥzābu
ٱلْأَحْزَابُ
the factions
گروهها
min
مِنۢ
from
از
baynihim
بَيْنِهِمْۖ
among them
بین آنها
fawaylun
فَوَيْلٌ
so woe
پس واي
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
to those who
براي كساني كه
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
wronged
ستم كردند
min
مِنْ
from
از
ʿadhābi
عَذَابِ
(the) punishment
عذاب
yawmin
يَوْمٍ
(of the) Day
روز
alīmin
أَلِيمٍ
painful
دردناك

Fakhtalafal ahzaabu mim bainihim fawailul lillazeena zalamoo min 'azaabi Yawmin aleem

حسین تاجی گله داری:

آنگاه گرو‌های (مختلف، بنی اسرائیل) میان خود (دربارۀ عیسی) اختلاف کردند، پس وای بر کسانی‌که ستم کردند، از عذاب روز دردناک!

English Sahih:

But the denominations from among them differed [and separated], so woe to those who have wronged from the punishment of a painful Day. (Az-Zukhruf [43] : 65)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

اما گروه‌های نصاری در مورد عیسی علیه السلام اختلاف ورزیدند، برخی از آنها می‌گویند: عیسی همان معبود است، و برخی از آنها می‌گویند: او پسر الله است، و برخی از آنها می‌گویند: او و مادرش دو معبود هستند، پس وای بر کسانی‌که - با توصیف عیسی علیه السلام به الوهیت، یا پسر بودن، یا اینکه یکی از سه معبود است- بر خودشان ستم کرده‌اند از عذابی دردناک که روز قیامت در انتظارشان است.