Skip to main content

فَاخْتَلَفَ الْاَحْزَابُ مِنْۢ بَيْنِهِمْ ۚفَوَيْلٌ لِّلَّذِيْنَ ظَلَمُوْا مِنْ عَذَابِ يَوْمٍ اَلِيْمٍ   ( الزخرف: ٦٥ )

But differed
فَٱخْتَلَفَ
অতঃপর মতভেদ করলো
the factions
ٱلْأَحْزَابُ
বিভিন্ন দল
from
مِنۢ
থেকে
among them
بَيْنِهِمْۖ
তাদের মাঝ
so woe
فَوَيْلٌ
সুতরাং দুর্ভোগ
to those who
لِّلَّذِينَ
(তাদের) জন্যে যারা
wronged
ظَلَمُوا۟
সীমালঙ্ঘন করেছে
from
مِنْ
থেকে
(the) punishment
عَذَابِ
শাস্তির
(of the) Day
يَوْمٍ
দিনের
painful
أَلِيمٍ
নিদারুণ

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

অতঃপর তাদের বিভিন্ন দল নিজেদের মধ্যে মতানৈক্য করল। কাজেই যালিমদের জন্য যন্ত্রণাদায়ক দিনের ‘আযাবের দুর্ভোগ।

English Sahih:

But the denominations from among them differed [and separated], so woe to those who have wronged from the punishment of a painful Day.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

অতঃপর ওদের বিভিন্ন দল নিজেদের মধ্যে মতানৈক্য সৃষ্টি করল;[১] সুতরাং সীমালংঘনকারীদের জন্য দুর্ভোগ মর্মন্তুদ দিনের শাস্তির।

[১] এ থেকে ইয়াহুদী ও খ্রিষ্টানদের বুঝানো হয়েছে। ইয়াহুদীরা তো ঈসা (আঃ)-এর মর্যাদা ক্ষুন্ন করে তাঁকে --নাউযুবিল্লাহ -- জারজ সন্তান গণ্য করে। আর খ্রিষ্টানরা তাঁর ব্যাপারে বাড়াবাড়ি করে তাঁকে উপাস্য বানিয়ে নেয়। অথবা এ থেকে খ্রিষ্টানদেরই বিভিন্ন দলকে বুঝানো হয়েছে। এরা আপোসে ঈসা (আঃ)-এর ব্যাপারে কঠোর পরস্পর-বিরোধী মত পোষণ করে। একদল তাঁকে আল্লাহর পুত্র, অন্যদল তাঁকে আল্লাহ ও তিনের মধ্যে একজন মনে করে এবং আর একদল তাঁকে মুসলিমদের মত আল্লাহর বান্দা ও তাঁর রসূল গণ্য করে।