اُدْخُلُوا الْجَنَّةَ اَنْتُمْ وَاَزْوَاجُكُمْ تُحْبَرُوْنَ ( الزخرف: ٧٠ )
ud'khulū
ٱدْخُلُوا۟
Enter
وارد شويد
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
Paradise
بهشت
wa-azwājukum
وَأَزْوَٰجُكُمْ
and your spouses
و زنانتان
tuḥ'barūna
تُحْبَرُونَ
delighted"
محترم و گرامی می شوید
Udkhulul Jannata antum wa azwaajukum tuhbaroon
حسین تاجی گله داری:
شما و همسرانتان با شادمانی (و اکرام) به بهشت وارد شوید.
English Sahih:
Enter Paradise, you and your kinds, delighted." (Az-Zukhruf [43] : 70)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
شما و مؤمنان مانند شما به بهشت وارد شوید، درحالیکه از نعمتهای جاویدانی که پایان نمییابند و از بین نمیروند شادمان هستید.
2 Islamhouse
شما و دیگر مؤمنانی که همچون شما هستند، به بهشت درآیید تا [از نعمتهای جاودانش بهرهمند گردید و] شادمان شوید.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 43:73 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
شما و جفتهايتان با شادكامى به بهشت داخل شويد
5 Abolfazl Bahrampour
شما و همسرانتان شادمانه داخل بهشت شويد
6 Baha Oddin Khorramshahi
شما و همسرانتان شادمانه به بهشت درآیید
7 Hussain Ansarian
[ندا آید:] شما و همسرانتان در نهایت خوشحالی و شادمانی به بهشت درآیید؛
8 Mahdi Elahi Ghomshei
(به همه خطاب رسد که) شما با همسرانتان مسرور و شادمان در بهشت جاوید وارد شوید
9 Mohammad Kazem Moezzi
درآئید به بهشت شما و همسرانتان شادمانان
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
شما با همسرانتان شادمانه داخل بهشت شويد
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
شما با همگنانتان به شادمانی داخل بهشت شوید
12 Mohsen Gharaati
شما و همسرانتان شادمانه به بهشت درآیید
13 Mostafa Khorramdel
شما و همسرانتان به بهشت درآئید، در آنجا شادمان و شادکام و مکرّم و محترم خواهید بود
14 Naser Makarem Shirazi
(به آنها خطاب میشود:) شما و همسرانتان در نهایت شادمانی وارد بهشت شوید
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
[به آنان گفته شود:] شما و همسرانتان به بهشت در آييد شادان و خرمان- گرامىداشتگان
- القرآن الكريم - الزخرف٤٣ :٧٠
Az-Zukhruf43:70