Skip to main content
ٱدْخُلُوا۟
«Войдите
ٱلْجَنَّةَ
в Рай
أَنتُمْ
вы
وَأَزْوَٰجُكُمْ
и ваши жены
تُحْبَرُونَ
будете ублажены!»

Кулиев (Elmir Kuliev):

Войдите же в Рай радостными вместе со своими женами (или вместе с себе подобными).

1 Абу Адель | Abu Adel

(И будет сказано им): «Войдите в Рай, вы и ваши жены, (чтобы вы) были (там) ублажены!»

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Войдите в рай! Возрадуйтесь, вы и ваши супруги.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Войдите в рай, вы и ваши жены, будете ублажены!

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

войдите в рай счастливыми - вы и ваши супруги.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

будет сказано в День воскресения почтительно: "Войдите в рай, ликуя, вы и ваши жёны, где ваши лица будут сияющими от счастья".

6 Порохова | V. Porokhova

Войдите в Рай - и вы, и ваши жены, Возрадуйтесь (тому, что там)".

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Войдите же в Рай радостными вместе со своими женами (или вместе с себе подобными).

Войдите в Рай облагодетельствованными и почтенными. Вас ожидают там блага и радости, удовольствия и наслаждения, которые невозможно описать словами, и вы пребудете там вместе с теми, кто также оказался достоин райского вознаграждения. Среди них вы найдете своих жен, детей, друзей и других праведников, и все вы пребудете в Раю вечно.