Skip to main content
ٱلَّذِينَ
которые
ءَامَنُوا۟
уверовали
بِـَٔايَٰتِنَا
в Наши знамения
وَكَانُوا۟
и были
مُسْلِمِينَ
предавшимися

Кулиев (Elmir Kuliev):

Вы были теми, которые уверовали в Наши знамения и были мусульманами.

1 Абу Адель | Abu Adel

Те, которые уверовали в Наши знамения (и исполняли то, с чем приходили посланники) и были полностью [и в душе и на делах] покорными (Аллаху).

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Веровавшие в наши знамения, и бывшие покорными,

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Те, которые уверовали в Наши знамения и были мусульманами.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Те, которые уверовали в Наши знамения и были муслимами,

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Тем, которые уверовали в знамения Аллаха, повиновались Ему и предались Ему,

6 Порохова | V. Porokhova

Те, кто уверовал в знаменья Наши И предался смиренно (Богу),

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Вы были теми, которые уверовали в Наши знамения и были мусульманами.

Всевышний назвал своих богобоязненных рабов верующими, а это означает, что они всем сердцем верили в своего Господа и выполняли все, чего требовала эта вера, то есть постигали ее подлинный смысл, совершали праведные дела и всегда оставались покорными Аллаху. В этом аяте Всевышний подчеркнул, что они совершали богоугодные дела как душой, так и телом.