پس (به او حکم داده شد:) بندگان مرا شبانه ببر، یقیناً شما تعقیب میشوید.
English Sahih:
[Allah said], "Then set out with My servants by night. Indeed, you are to be pursued. (Ad-Dukhan [44] : 23)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
آنگاه الله به موسی علیه السلام فرمان داد که قومش را شبانه حرکت دهد، و به او خبر داد که فرعون و قومش آنها را تعقیب خواهند کرد.
2 Islamhouse
[به موسی وحی کردیم که:] «بندگانم را شبانه [از مصر] بیرون ببر؛ زیرا [سپاه فرعون] شما را تعقیب خواهند کرد؛
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 44:33 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
بندگان مرا شبهنگام روانه كن تا از پى شما بيايند
5 Abolfazl Bahrampour
پس [گفتيم:] بندگان مرا شبانه حركت بده، كه شما مورد تعقيب خواهيد بود
6 Baha Oddin Khorramshahi
[پاسخ آمد که] پس بندگانم را شبانه روانه کن، [و بدانید که] شما تعقیب میشوید
7 Hussain Ansarian
[گفتم:] بندگانم را شبانه حرکت ده؛ زیرا شما مورد تعقیب هستید،
8 Mahdi Elahi Ghomshei
(خدا فرمود) پس تو بندگان (با ایمان) مرا شبانه از شهر بیرون بر، چرا که فرعونیان شما را تعقیب کنند
9 Mohammad Kazem Moezzi
پس ببر بندگانم را در شب که شمائید پیرویشدگان
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
[فرمود:] «بندگانم را شبانه ببر، زيرا شما مورد تعقيب واقع خواهيد شد
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
(فرمود:) «پس بندگانم را شبانه ببر، (که) همواره شما مورد پیگردید.»
12 Mohsen Gharaati
پس [خداوند به او فرمود:] «بندگان مرا شبانه کوچ بده! زیرا که شما تحت تعقیب هستید
13 Mostafa Khorramdel
(از سوی خدا بدو دستور داده شد: حال که چنین است) پس بندگان مرا شبانه کوچ بده (تا فرعون و فرعونیان دستشان به شما نرسد) چرا که تعقیب میگردید (و فرعون و لشکریانش دنبالتان مینمایند)
14 Naser Makarem Shirazi
(به او دستور داده شد:) بندگان مرا شبانه حرکت ده که شما تعقیب میشوید
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
پس [به او گفتيم:] بندگان من- يعنى بنى اسرائيل- را شب هنگام بيرون بَر همانا [فرعون و پيروان او] از پى شما خواهند آمد