Skip to main content

۞ اَللّٰهُ الَّذِيْ سَخَّرَ لَكُمُ الْبَحْرَ لِتَجْرِيَ الْفُلْكُ فِيْهِ بِاَمْرِهٖ وَلِتَبْتَغُوْا مِنْ فَضْلِهٖ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَۚ   ( الجاثية: ١٢ )

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
كسي كه
sakhara
سَخَّرَ
subjected
مسخر ساخت
lakumu
لَكُمُ
to you
براي شما
l-baḥra
ٱلْبَحْرَ
the sea
دريا
litajriya
لِتَجْرِىَ
that may sail
تا حرکت کند
l-ful'ku
ٱلْفُلْكُ
the ships
کشتی
fīhi
فِيهِ
therein
در آن
bi-amrihi
بِأَمْرِهِۦ
by His Command
به فرمان او
walitabtaghū
وَلِتَبْتَغُوا۟
and that you may seek
و تا بدست آورید
min
مِن
of
از
faḍlihi
فَضْلِهِۦ
His Bounty
فضلش
walaʿallakum
وَلَعَلَّكُمْ
and that you may
و شايد (كه) شما
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
give thanks
سپاس گزاري كنيد

Allaahul lazee sahkhara lakumul bahra litajriyal fulku feehi bi amrihee wa litabtaghoo min fadlihee wa la'allakum tashkuroon

حسین تاجی گله داری:

الله (همان) کسی است که دریا را برای شما مسخر کرد، تا کشتی‌ها به فرمان او در آن روان باشند، و (نیز) تا شما (با سفر و تجارت) از فضل او (روزی) بجویید، و باشد که شما سپاسگزارید.

English Sahih:

It is Allah who subjected to you the sea so that ships may sail upon it by His command and that you may seek of His bounty; and perhaps you will be grateful. (Al-Jathiyah [45] : 12)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای مردم- فقط الله همان ذاتی است که دریا را برای شما رام کرد تا کشتی‌ها به فرمان او در آن به حرکت درآیند، و انواع مکاسب مباح را از بخشش او بخواهید. باشد که از نعمت الله بر خودتان سپاسگزاری کنید.