Skip to main content
ٱللَّهُ
Аллах –
ٱلَّذِى
Тот, Который
سَخَّرَ
подчинил
لَكُمُ
вам
ٱلْبَحْرَ
море
لِتَجْرِىَ
чтобы плыли
ٱلْفُلْكُ
корабли
فِيهِ
по нему
بِأَمْرِهِۦ
по Его повелению
وَلِتَبْتَغُوا۟
и чтобы вы обретали
مِن
от
فَضْلِهِۦ
щедрости Его
وَلَعَلَّكُمْ
и дабы вы
تَشْكُرُونَ
благодарили.

Кулиев (Elmir Kuliev):

Аллах - Тот, Кто подчинил вам море, чтобы корабли плыли по нему по Его воле и чтобы вы искали Его милость. Быть может, вы будете благодарны.

1 Абу Адель | Abu Adel

Аллах – (Он) Тот, Который подчинил вам море, чтобы плыли корабли по нему по Его повелению и чтобы вы обретали (себе) (удел) от Его щедрости (добывая морские дары Аллаха и занимаясь торговлей), дабы вы были благодарны (Аллаху) (за Его великие благодеяния вам)!

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Бог есть тот, кто подчинил вам море, чтобы по Его велению пробегали там корабли, искали щедрых даров Его и чтобы вы были благодарны.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Аллах, который подчинил вам море, чтобы плыл на нем по Его повелению корабль и чтобы вы искали Его щедрот; и, может быть, вы будете благодарны!

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Аллах - тот, кто покорил вам море, чтобы по нему плыл по Его велению корабль, чтобы вы домогались Его милости. И, быть может, вы будете благодарны [Ему].

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Только Аллах - Тот, кто подчинил вам море, чтобы по нему плыли корабли по Его повелению, перевозя вас и ваши грузы, и чтобы вы искали щедрот Аллаха в использовании моря для получения своих благ, а именно: получали пользу от знаний, торговли, джихада (борьбы за веру), наставлений на прямой путь, добычи морских богатств. И вы, может быть, будете благодарны Аллаху за Его милость, искренне придерживаясь Его религии.

6 Порохова | V. Porokhova

Аллах есть Тот, Кто подчинил вам море, Чтоб по Его велению там плыли корабли И вы могли искать щедрот Господних И быть признательны Ему.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Аллах - Тот, Кто подчинил вам море, чтобы корабли плыли по нему по Его воле и чтобы вы искали Его милость. Быть может, вы будете благодарны.

Всевышний сообщил о том, что по Его воле людям покорны моря и океаны, по которым они плывут на лодках и кораблях. Он проявил к Ним благосклонность и облегчил им это начинание, дабы они домогались Его милости, то есть отправляли в заморские страны купеческие корабли и заключали торговые сделки. Будьте же благодарны Всевышнему Аллаху. Если вы будете благодарны Ему, то Он не останется перед вами в долгу, приумножит ваше добро и воздаст вам щедрой наградой.