Skip to main content

وَسَخَّرَ لَكُمْ مَّا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِ جَمِيْعًا مِّنْهُ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّتَفَكَّرُوْنَ   ( الجاثية: ١٣ )

And He has subjected
وَسَخَّرَ
и Он подчинил
to you
لَكُم
вам
whatever
مَّا
то, что
(is) in
فِى
в
the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
небесах
and whatever
وَمَا
и то, что
(is) in
فِى
на
the earth -
ٱلْأَرْضِ
земле
all
جَمِيعًا
всё
from Him
مِّنْهُۚ
от Него.
Indeed
إِنَّ
Поистине
in
فِى
в
that
ذَٰلِكَ
этом
surely are Signs
لَءَايَٰتٍ
однозначно, знамения
for a people
لِّقَوْمٍ
для людей
who give thought
يَتَفَكَّرُونَ
которые размышляют!

Wa Sakhkhara Lakum Mā Fī As-Samāwāti Wa Mā Fī Al-'Arđi Jamī`āan Minhu 'Inna Fī Dhālika L'āyātin Liqawmin Yatafakkarūna. (al-Jāthiyah 45:13)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Он подчинил вам то, что на небесах, и то, что на земле. Воистину, в этом - знамения для людей размышляющих.

English Sahih:

And He has subjected to you whatever is in the heavens and whatever is on the earth – all from Him. Indeed in that are signs for a people who give thought. ([45] Al-Jathiyah : 13)

1 Abu Adel

И Он [Аллах] подчинил [сделал на пользу] вам то, что в небесах [солнце, луну, звезды, облака,...], и то, что на земле [воду, растения, животных, корабли,...], – все (эти блага) (исходят) от Него. Поистине, в этом [в подчинении этого Аллахом] – однозначно, знамения для людей размышляющих!