Skip to main content

وَسَخَّرَ لَكُمْ مَّا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِ جَمِيْعًا مِّنْهُ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّتَفَكَّرُوْنَ   ( الجاثية: ١٣ )

And He has subjected
وَسَخَّرَ
এবং অধীন করে দিয়েছেন
to you
لَكُم
তোমাদের জন্যে
whatever
مَّا
যা কিছু
(is) in
فِى
মধ্যে আছে
the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
আকাশের
and whatever
وَمَا
ও যা কিছু
(is) in
فِى
মধ্যে আছে
the earth -
ٱلْأَرْضِ
পৃথিবীর
all
جَمِيعًا
সবকিছুকেই
from Him
مِّنْهُۚ
তাঁর নিকট হতে
Indeed
إِنَّ
নিশ্চয়ই
in
فِى
মধ্যে রয়েছে
that
ذَٰلِكَ
এর
surely are Signs
لَءَايَٰتٍ
অবশ্যই নিদর্শনাবলী
for a people
لِّقَوْمٍ
লোকদের জন্যে (যারা)
who give thought
يَتَفَكَّرُونَ
চিন্তাভাবনা করে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আর তিনি তোমাদের কল্যাণে নিয়োজিত রেখেছেন যা আছে আকাশে আর যা আছে যমীনে সেগুলোর সব কিছুকে। এতে চিন্তাশীল মানুষদের জন্য অবশ্যই অনেক নিদর্শন আছে।

English Sahih:

And He has subjected to you whatever is in the heavens and whatever is on the earth – all from Him. Indeed in that are signs for a people who give thought.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তিনি তোমাদের অধীন করে দিয়েছেন আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর সমস্ত কিছু নিজের পক্ষ হতে,[১] চিন্তাশীল সম্প্রদায়ের জন্য এতে রয়েছে বহু নিদর্শন।

[১] 'অধীন' করার অর্থ হল, সেগুলোকে তোমাদের সেবায় নিযুক্ত করে রেখেছেন। তোমাদের জন্য যাবতীয় মঙ্গল ও উপকারিতা এবং তোমাদের জীবন ও জীবিকা সব কিছুই এরই সাথে সম্পৃক্ত। যেমন, চাঁদ-সূর্য, উজ্জ্বল তারকারাজি, মেঘ-বৃষ্টি এবং হাওয়া ইত্যাদি। আর 'নিজের পক্ষ হতে' মানে স্বীয় বিশেষ রহমতে ও অনুগ্রহে।