Skip to main content

وَسَخَّرَ لَكُمْ مَّا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِ جَمِيْعًا مِّنْهُ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّتَفَكَّرُوْنَ   ( الجاثية: ١٣ )

And He has subjected
وَسَخَّرَ
ve boyun eğdirdi
to you
لَكُم
size
whatever
مَّا
bulunan şeyleri
(is) in the heavens
فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ
göklerde
and whatever
وَمَا
ve bulunan şeyleri
(is) in the earth -
فِى ٱلْأَرْضِ
yerde
all
جَمِيعًا
hepsini
from Him
مِّنْهُۚ
kendisinden
Indeed
إِنَّ
elbette
in
فِى
vardır
that
ذَٰلِكَ
bunda
surely are Signs
لَءَايَٰتٍ
ibretler
for a people
لِّقَوْمٍ
bir toplum için
who give thought
يَتَفَكَّرُونَ
düşünen

veseḫḫara leküm mâ fi-ssemâvâti vemâ fi-l'arḍi cemî`am minh. inne fî ẕâlike leâyâtil liḳavmiy yetefekkerûn. (al-Jāthiyah 45:13)

Diyanet Isleri:

Göklerde olanları, yerde olanları, hepsini sizin buyruğunuz altına vermiştir. Doğrusu bunlarda, düşünen kimseler için dersler vardır.

English Sahih:

And He has subjected to you whatever is in the heavens and whatever is on the earth – all from Him. Indeed in that are signs for a people who give thought. ([45] Al-Jathiyah : 13)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve ram etmiştir size, ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde, hepsi de onun rahmetindendir; şüphe yok ki bunda da deliller var düşünen topluluğa.