Skip to main content
قُل
Скажи
لِّلَّذِينَ
тем, которые
ءَامَنُوا۟
уверовали
يَغْفِرُوا۟
пусть они прощают
لِلَّذِينَ
тем, которые
لَا
не
يَرْجُونَ
надеются
أَيَّامَ
на дни
ٱللَّهِ
Аллаха
لِيَجْزِىَ
чтобы Он воздал
قَوْمًۢا
(таким) людям
بِمَا
за то, что
كَانُوا۟
они были
يَكْسِبُونَ
приобретающими

Кулиев (Elmir Kuliev):

Скажи верующим, чтобы они простили тех, которые не надеются на дни Аллаха, дабы Он воздал людям за то, что они приобретали.

1 Абу Адель | Abu Adel

Скажи (о, Посланник) тем, которые уверовали: пусть они прощают тем, которые не надеются на дни Аллаха [пусть прощают многобожникам, которые причиняют им страдания], чтобы Он [Аллах] воздал (наказанием) таким людям за то [за те грехи], что они приобрели [совершили].

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Скажи верующим, чтобы они были снисходительны к тем, которые не ожидают тех дней Бога, в которые Он воздаст людям за то, что усвоили они себе.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Скажи тем, которые уверовали: пусть они прощают тем, не надеются на дни Аллаха, чтобы Он воздал народу за то, что они приобрели.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Скажи [, Мухаммад,] уверовавшим, чтобы они простили тех, которые не надеются на дни Аллаха, дабы Он воздал людям за то, что они вершили.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Скажи, о посланник, тем, которые уверовали в Аллаха и последовали за тобой, чтобы они простили зло, причинённое им теми, которые не страшатся наказания Аллаха, когда Он воздаст одним людям добром, а другим - злом в соответствии с их делами.

6 Порохова | V. Porokhova

Скажи, (о Мухаммад!), уверовавшим (в Бога), Чтобы они прощали тем, Кто не надеется на Дни Аллаха, В которые лишь Он всем людям воздает за то, Что (на земле) себе они стяжали.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Скажи верующим, чтобы они простили тех, которые не надеются на дни Аллаха, дабы Он воздал людям за то, что они приобретали.