Skip to main content

مَنْ عَمِلَ صَالِحًا فَلِنَفْسِهٖۚ وَمَنْ اَسَاۤءَ فَعَلَيْهَا ۖ ثُمَّ اِلٰى رَبِّكُمْ تُرْجَعُوْنَ  ( الجاثية: ١٥ )

Whoever
مَنْ
Кто
does
عَمِلَ
делает
a righteous deed
صَٰلِحًا
праведное,
then it is for his soul
فَلِنَفْسِهِۦۖ
то для своей души,
and whoever
وَمَنْ
а кто
does evil
أَسَآءَ
зло творит,
then it (is) against it
فَعَلَيْهَاۖ
то против нее же
Then
ثُمَّ
потом
to
إِلَىٰ
к
your Lord
رَبِّكُمْ
вашему Господу
you will be returned
تُرْجَعُونَ
вы будете возвращены!

Man `Amila Şāliĥāan Falinafsihi Wa Man 'Asā'a Fa`alayhā Thumma 'Ilaá Rabbikum Turja`ūna. (al-Jāthiyah 45:15)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Кто поступает праведно, тот поступает во благо себе. А кто творит зло, тот поступает во вред себе. А затем вы будете возвращены к вашему Господу.

English Sahih:

Whoever does a good deed – it is for himself; and whoever does evil – it is against it [i.e., the self or soul]. Then to your Lord you will be returned. ([45] Al-Jathiyah : 15)

1 Abu Adel

Кто делает благое [повинуется Аллаху], то для самого себя [во благо себе]; а кто зло творит [ослушается Аллаха], то (поступает) против себя же. Потом (вы, о, люди) к вашему Господу будете возвращены (в День Суда) (и Он воздаст вам в соответствии с вашими деяниями).