Skip to main content

مَنْ عَمِلَ صَالِحًا فَلِنَفْسِهٖۚ وَمَنْ اَسَاۤءَ فَعَلَيْهَا ۖ ثُمَّ اِلٰى رَبِّكُمْ تُرْجَعُوْنَ  ( الجاثية: ١٥ )

Whoever
مَنْ
Wer
does
عَمِلَ
handelt
a righteous deed
صَٰلِحًا
rechtschaffen,
then it is for his soul
فَلِنَفْسِهِۦۖ
so (ist es) für seine Seele
and whoever
وَمَنْ
und wer
does evil
أَسَآءَ
Böses tut,
then it (is) against it
فَعَلَيْهَاۖ
so (ist) es gegen sie.
Then
ثُمَّ
Hierauf
to
إِلَىٰ
zu
your Lord
رَبِّكُمْ
euren Herrn
you will be returned
تُرْجَعُونَ
werdet ihr zurückgebracht.

Man `Amila Şāliĥāan Falinafsihi Wa Man 'Asā'a Fa`alayhā Thumma 'Ilaá Rabbikum Turja`ūna. (al-Jāthiyah 45:15)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wer rechtschaffen handelt, der (tut es) zu seinem eigenen Vorteil, und wer Böses tut, der (tut es) zu seinem eigenen Nachteil. Hierauf werdet ihr zu eurem Herrn zurückgebracht. ([45] al-Gatiya (Die Kniende) : 15)

English Sahih:

Whoever does a good deed – it is for himself; and whoever does evil – it is against it [i.e., the self or soul]. Then to your Lord you will be returned. ([45] Al-Jathiyah : 15)

1 Amir Zaidan

Wer gottgefällig Gutes tat, (dies tut er) für sich selbst, und wer Schlechtes tat, (dies tut er) gegen sich selbst. Dann werdet ihr zu eurem HERRN zurückgebracht.