Skip to main content

وَقَالُوْا مَا هِيَ اِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا نَمُوْتُ وَنَحْيَا وَمَا يُهْلِكُنَآ اِلَّا الدَّهْرُۚ وَمَا لَهُمْ بِذٰلِكَ مِنْ عِلْمٍۚ اِنْ هُمْ اِلَّا يَظُنُّوْنَ  ( الجاثية: ٢٤ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they say
و گفتند
مَا
"Not
نیست
hiya
هِىَ
it
آن
illā
إِلَّا
(is) but
مگر
ḥayātunā
حَيَاتُنَا
our life
زندگی دنیوی ما
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
زندگی دنیوی ما
namūtu
نَمُوتُ
we die
می میریم
wanaḥyā
وَنَحْيَا
and we live
و زنده می شویم
wamā
وَمَا
and not
و هلاک نمی کند ما را
yuh'likunā
يُهْلِكُنَآ
destroys us
و هلاک نمی کند ما را
illā
إِلَّا
except
مگر
l-dahru
ٱلدَّهْرُۚ
the time"
روزگار، گذران عمر
wamā
وَمَا
And not
و نیست
lahum
لَهُم
for them
برای آنها
bidhālika
بِذَٰلِكَ
of that
به آن
min
مِنْ
any
از
ʿil'min
عِلْمٍۖ
knowledge;
دانش
in
إِنْ
not
نیستند
hum
هُمْ
they
ايشان
illā
إِلَّا
(do) but
مگر
yaẓunnūna
يَظُنُّونَ
guess
گمان می کنند

Wa qaaloo maa hiya illaa hayaatunad dunyaa namootu wa nahyaa wa maa yuhlikunaaa illad dahr; wa maa lahum bizaalika min 'ilmin in hum illaayazunnoon

حسین تاجی گله داری:

و (مشرکان) گفتند: «چیزی جز (این) زندگانی دنیای ما، (در کار) نیست، می‌میریم و زنده می‌شویم، و جز طبیعت (و روزگار) ما را هلاک نمی‌سازد» و آن‌ها به این (امر) هیچ علمی ندارند، و آن‌ها جز (وهم و) گمان می‌کنند.

English Sahih:

And they say, "There is not but our worldly life; we die and live, and nothing destroys us except time." And they have of that no knowledge; they are only assuming. (Al-Jathiyah [45] : 24)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و کافران منکر رستاخیز گفتند: غیر از همین زندگی دنیای ما زندگی دیگری نیست، یعنی پس از آن زندگی نیست، نسل‌هایی می‌میرند و بازنمی‌گردند، و نسل‌هایی زنده می‌شوند، و فقط از پی یکدیگر آمدن شب و روز ما را می‌میراند. و آنها برای انکار رستاخیز هیچ دانشی ندارند، و فقط گمان می‌کنند، درحالی‌که گمان، ذره‌ای از حق بی‌نیاز نمی‌سازد.