Skip to main content

وَالَّذِيْ قَالَ لِوَالِدَيْهِ اُفٍّ لَّكُمَآ اَتَعِدَانِنِيْٓ اَنْ اُخْرَجَ وَقَدْ خَلَتِ الْقُرُوْنُ مِنْ قَبْلِيْۚ وَهُمَا يَسْتَغِيْثٰنِ اللّٰهَ وَيْلَكَ اٰمِنْ ۖاِنَّ وَعْدَ اللّٰهِ حَقٌّۚ فَيَقُوْلُ مَا هٰذَآ اِلَّآ اَسَاطِيْرُ الْاَوَّلِيْنَ   ( الأحقاف: ١٧ )

wa-alladhī
وَٱلَّذِى
But the one who
و آنکه
qāla
قَالَ
says
گفت
liwālidayhi
لِوَٰلِدَيْهِ
to his parents
به پدر و مادرش
uffin
أُفٍّ
"Uff
اف، وای ، آه ، احساس ناراحتی
lakumā
لَّكُمَآ
to both of you!
برای شما
ataʿidāninī
أَتَعِدَانِنِىٓ
Do you promise me
آیا وعده می دهید به من
an
أَنْ
that
كه
ukh'raja
أُخْرَجَ
I will be brought forth
زنده می شوم، بیرون آورده می شوم
waqad
وَقَدْ
and have already passed away
و در حالی که
khalati
خَلَتِ
and have already passed away
گذشت، سپری شد
l-qurūnu
ٱلْقُرُونُ
the generations
اقوام ، نسلها
min
مِن
before me?"
از
qablī
قَبْلِى
before me?"
قبل من
wahumā
وَهُمَا
And they both
و آن دو
yastaghīthāni
يَسْتَغِيثَانِ
seek help
زاری می کنند به (درگاه) خداوند
l-laha
ٱللَّهَ
(of) Allah
زاری می کنند به (درگاه) خداوند
waylaka
وَيْلَكَ
"Woe to you!
و ای بر تو
āmin
ءَامِنْ
Believe!
ایمان بیاور
inna
إِنَّ
Indeed
همانا
waʿda
وَعْدَ
(the) Promise
وعده
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
خداوند
ḥaqqun
حَقٌّ
(is) true"
حق
fayaqūlu
فَيَقُولُ
But he says
پس می گوید
مَا
"Not
نیست
hādhā
هَٰذَآ
(is) this
اين
illā
إِلَّآ
but
مگر
asāṭīru
أَسَٰطِيرُ
(the) stories
افسانه های
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
(of) the former (people)"
پیشینیان

Wallazee qaala liwaali daihi uffil lakumaaa ata'idanineee an ukhraja wa qad khalatil quroonu min qablee wa humaa yastagheesaanil laaha wailaka aamin inna wa'dal laahi haqq, fa yaqoolu maa haazaaa illaaa asaateerul awwaleen

حسین تاجی گله داری:

و کسی‌که به پدر و مادرش گفت: «اف بر شما! آیا شما به من وعده‌ای می‌دهید که (از گورم) بیرون آورده می‌شوم؟ در حالی‌که نسلها پیش از من گذشته‌اند؟! (و هرگز برانگیخته نشدند) و آن دو (= پدر و مادر) الله را به یاری می‌طلبند که: «وای برتو! ایمان بیاور، یقیناً و عدۀ الله حق است»، پس (او) می‌گوید: «این‌ها چیزی جز افسانه‌های پیشینیان نیست».

English Sahih:

But one who says to his parents, "Uff to you; do you promise me that I will be brought forth [from the earth] when generations before me have already passed on [into oblivion]?" while they call to Allah for help [and to their son], "Woe to you! Believe! Indeed, the promise of Allah is truth." But he says, "This is not but legends of the former peoples" – (Al-Ahqaf [46] : 17)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و کسی‌که به پدر و مادرش گفت: الله شما دو تن را نابود کند، آیا به من وعده می‌دهید که پس از مرگم از قبر خویش زنده درمی‌آیم، درحالی‌که قرن‌های زیادی سپری شده، و مردم در آنها مرده‌اند اما هیچ‌یک از آنها زنده مبعوث نشده است؟! و پدر و مادرش از الله یاری می‌خواهند تا پسرشان را به‌سوی ایمان هدایت کند، و به پسرشان می‌گویند: نابود شوی اگر به رستاخیز ایمان نیاوری، پس به آن ایمان بیاور؛ زیرا وعدۀ الله به رستاخیز حقیقتی بدون تردید است، اما او دوباره برای انکار رستاخیز می‌گوید: این سخنی که در مورد رستاخیز گفته می‌شود فقط از کتاب‌ها و نوشته‌های پیشینیان نقل شده است، و از جانب الله ثابت نیست.