۞ اَفَلَمْ يَسِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَيَنْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ ۗ دَمَّرَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ ۖوَلِلْكٰفِرِيْنَ اَمْثَالُهَا ( محمد: ١٠ )
Afalam yaseeroo fil ardi fayanzuroo kaifa kaana 'aaqibatul lazeena min qablihim; dammaral laahu 'alaihim wa lilkaafireena amsaaluhaa
حسین تاجی گله داری:
آیا در زمین سیر نکردند تا بنگرند عاقبت کسانیکه پیش از آنها بودند چگونه بود؟ الله (اموال و دیارشان را) بر سرشان ویران کرد، (و آنها را نابود ساخت)، و برای کافران (کیفری) مانند آن خواهد بود.
English Sahih:
Have they not traveled through the land and seen how was the end of those before them? Allah destroyed [everything] over them, and for the disbelievers is something comparable. (Muhammad [47] : 10)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
آیا این تکذیب کنندگان در زمین نگشتهاند، تا بیندیشند سرانجام کسانیکه قبل از آنها تکذیب کردند چگونه بود، بهطور قطع سرانجام دردناکی داشتهاند، و الله مسکنهایشان را بر روی آنها ویران کرد، و خودشان و فرزندان و اموالشان را نابود کرد، و کافرانِ هر زمان و مکانی مانند این کیفرها را دارند.