Skip to main content

۞ اَفَلَمْ يَسِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَيَنْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ ۗ دَمَّرَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ ۖوَلِلْكٰفِرِيْنَ اَمْثَالُهَا   ( محمد: ١٠ )

afalam
أَفَلَمْ
Do not
آیا پس سیر نکردند
yasīrū
يَسِيرُوا۟
they travel
آیا پس سیر نکردند
فِى
in
در
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
زمين
fayanẓurū
فَيَنظُرُوا۟
and see
پس بنگرند
kayfa
كَيْفَ
how
چگونه
kāna
كَانَ
was
بود
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
سرانجام
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those
كساني كه
min
مِن
before them?
از
qablihim
قَبْلِهِمْۚ
before them?
قبل ايشان
dammara
دَمَّرَ
Allah destroyed
نابود کرد، در هم کوبید
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah destroyed
خداوند
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۖ
[over] them
بر آنان
walil'kāfirīna
وَلِلْكَٰفِرِينَ
and for the disbelievers
و براي كافران
amthāluhā
أَمْثَٰلُهَا
its likeness
نظایر آن

Afalam yaseeroo fil ardi fayanzuroo kaifa kaana 'aaqibatul lazeena min qablihim; dammaral laahu 'alaihim wa lilkaafireena amsaaluhaa

حسین تاجی گله داری:

آیا در زمین سیر نکردند تا بنگرند عاقبت کسانی‌که پیش از آن‌ها بودند چگونه بود؟ الله (اموال و دیار‌شان را) بر سر‌شان ویران کرد، (و آن‌ها را نابود ساخت)، و برای کافران (کیفری) مانند آن خواهد بود.

English Sahih:

Have they not traveled through the land and seen how was the end of those before them? Allah destroyed [everything] over them, and for the disbelievers is something comparable. (Muhammad [47] : 10)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

آیا این تکذیب ‌کنندگان در زمین نگشته‌اند، تا بیندیشند سرانجام کسانی‌که قبل از آنها تکذیب کردند چگونه بود، به‌طور قطع سرانجام دردناکی داشته‌اند، و الله مسکن‌های‌شان را بر روی آنها ویران کرد، و خودشان و فرزندان و اموال‌شان را نابود کرد، و کافرانِ هر زمان و مکانی مانند این کیفرها را دارند.