Skip to main content

۞ اَفَلَمْ يَسِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَيَنْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ ۗ دَمَّرَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ ۖوَلِلْكٰفِرِيْنَ اَمْثَالُهَا   ( محمد: ١٠ )

Do not
أَفَلَمْ
(Sind) nicht
they travel
يَسِيرُوا۟
sie umhergereist
in
فِى
auf
the earth
ٱلْأَرْضِ
der Erde
and see
فَيَنظُرُوا۟
und schauen,
how
كَيْفَ
wie
was
كَانَ
war
(the) end
عَٰقِبَةُ
(das) Ende
(of) those
ٱلَّذِينَ
derjenigen, die
before them?
مِن
von
before them?
قَبْلِهِمْۚ
vor ihnen (waren)?
Allah destroyed
دَمَّرَ
Hat Zerstörung gebracht
Allah destroyed
ٱللَّهُ
Allah
[over] them
عَلَيْهِمْۖ
über sie
and for the disbelievers
وَلِلْكَٰفِرِينَ
und für die Ungläubigen
its likeness
أَمْثَٰلُهَا
dergleichen.

'Afalam Yasīrū Fī Al-'Arđi Fayanžurū Kayfa Kāna `Āqibatu Al-Ladhīna Min Qablihim Dammara Allāhu `Alayhim Wa Lilkāfirīna 'Amthāluhā. (Muḥammad 47:10)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sind sie denn nicht auf der Erde umhergereist, so daß sie schauen (konnten), wie das Ende derjenigen vor ihnen war? Allah hat über sie Zerstörung gebracht. Für die Ungläubigen wird es etwas dergleichen geben. ([47] Muhammad : 10)

English Sahih:

Have they not traveled through the land and seen how was the end of those before them? Allah destroyed [everything] over them, and for the disbelievers is something comparable. ([47] Muhammad : 10)

1 Amir Zaidan

Sind sie etwa auf Erden nicht umhergezogen, damit sie sehen, wie das Anschließende derjenigen vor ihnen war?! ALLAH ließ über ihnen Vernichtung fallen. Und für die Kafir gibt es Gleiches.