Skip to main content
ذَٰلِكَ
Dies
بِأَنَّ
(ist,) weil
ٱللَّهَ
Allah
مَوْلَى
(ist der) Beschützer
ٱلَّذِينَ
derjenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben
وَأَنَّ
und dass
ٱلْكَٰفِرِينَ
die Ungläubigen
لَا
nicht
مَوْلَىٰ
(gibt es) einen Beschützer
لَهُمْ
für sie.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Dies, weil Allah der Schutzherr derjenigen ist, die glauben, und weil die Ungläubigen keinen Schutzherrn haben.

1 Amir Zaidan

Dies, weil ALLAH gewiß Der Maula derjenigen ist, die den Iman verinnerlichten, und es für die Kafir gewiß keinen Maula gibt.

2 Adel Theodor Khoury

Dies, weil Gott der Schutzherr derer ist, die glauben, und weil die Ungläubigen keinen Schutzherrn haben.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Dies ist (so), weil Allah der Beschützer derer ist, die glauben; die Ungläubigen aber haben keinen Beschützer.