Skip to main content

وَيَقُوْلُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَوْلَا نُزِّلَتْ سُوْرَةٌ ۚفَاِذَآ اُنْزِلَتْ سُوْرَةٌ مُّحْكَمَةٌ وَّذُكِرَ فِيْهَا الْقِتَالُ ۙرَاَيْتَ الَّذِيْنَ فِيْ قُلُوْبِهِمْ مَّرَضٌ يَّنْظُرُوْنَ اِلَيْكَ نَظَرَ الْمَغْشِيِّ عَلَيْهِ مِنَ الْمَوْتِۗ فَاَوْلٰى لَهُمْۚ   ( محمد: ٢٠ )

wayaqūlu
وَيَقُولُ
And say
و می گوید
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ايمان آوردند
lawlā
لَوْلَا
"Why not
چرانه
nuzzilat
نُزِّلَتْ
has been revealed
نازل شد
sūratun
سُورَةٌۖ
a Surah?"
سوره ای
fa-idhā
فَإِذَآ
But when
پس هنگامي كه
unzilat
أُنزِلَتْ
is revealed
نازل گردید
sūratun
سُورَةٌ
a Surah
سوره
muḥ'kamatun
مُّحْكَمَةٌ
precise
قاطع و استوار
wadhukira
وَذُكِرَ
and is mentioned
و یاد شد
fīhā
فِيهَا
in it
در آن
l-qitālu
ٱلْقِتَالُۙ
the fighting
جنگ و جهاد
ra-ayta
رَأَيْتَ
you see
دیدی
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
فِى
in
در
qulūbihim
قُلُوبِهِم
their hearts
دلهايشان
maraḍun
مَّرَضٌ
(is) a disease
بيماري
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
looking
می نگرند
ilayka
إِلَيْكَ
at you
به سوي تو
naẓara
نَظَرَ
a look
نگاه می کند
l-maghshiyi
ٱلْمَغْشِىِّ
(of) one fainting
آن کہ بیھوش گشتہ
ʿalayhi
عَلَيْهِ
(of) one fainting
بر او
mina
مِنَ
from
از
l-mawti
ٱلْمَوْتِۖ
the death
مرگ
fa-awlā
فَأَوْلَىٰ
But more appropriate
پس شایسته است
lahum
لَهُمْ
for them
برای آنها

Wa yaqoolul lazeena aamanoo law laa nuzzilat Sooratun fa izaaa unzilat Sooratum Muhkamatunw wa zukira feehal qitaalu ra aytal lazeena fee quloobihim maraduny yanzuroona ilaika nazaral maghshiyyi 'alaihi minal mawti fa'awlaa lahum

حسین تاجی گله داری:

وکسانی‌که ایمان آورده‌اند می‌گویند: «چرا سوره‌ای نازل نشده؟! (که فرمان جهاد را بدهد؟)». پس چون سوره‌ای محکم (و روشن) نازل شود و در آن (سخن از) جنگ ذکر شده باشد، کسانی‌که در دل‌های شان بیماری است می‌بینی که همچون کسی‌که در سکرات مرگ (قرار گرفته و) بی‌هوش شده باشد به تو نگاه می‌کنند، پس [همین حالت] برای آنان شایسته‌تر است [ برخی از مفسرین کلمۀ «أَوْلَىٰ» را بمعنای: تهدید و وعید (یعنی وای بر آنان) تفسیر کرده‌اند، اما برخی دیگر همچون امام ابن کثیر آن را بمعنای شایسته‌تر، و سزاوار‌‌تر تفسیر نموده است.].

English Sahih:

Those who believe say, "Why has a Surah not been sent down?" But when a precise Surah is revealed and battle is mentioned therein, you see those in whose hearts is disease [i.e., hypocrisy] looking at you with a look of one overcome by death. And more appropriate for them [would have been] (Muhammad [47] : 20)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و کسانی‌که به الله ایمان آورده‌اند- با امید به اینکه الله سوره‌ای که حکم قتال در آن است بر رسولش فرو فرستد- می‌گویند: چرا الله سوره‌ای که ذکر قتال در آن باشد فرو نفرستاده است، اما وقتی الله سوره‌ای مشتمل بر ذکر قتال که بیان و احکام محکمی دارد نازل می‌کند، - ای رسول- منافقانی را که دل‌های‌شان گرفتار شک و تردید است می‌بینی مانند کسی‌که از ترس و وحشت زیاد بیهوش شده باشد به‌سوی تو می‌نگرند، پس الله به آنها وعده داد که به‌سبب رویگردانی و ترس آنها از قتال، عذاب‌شان به دنبال‌شان است و به آنها نزدیک شده است.