اَفَلَا يَتَدَبَّرُوْنَ الْقُرْاٰنَ اَمْ عَلٰى قُلُوْبٍ اَقْفَالُهَا ( محمد: ٢٤ )
afalā
أَفَلَا
Then do not
آيا پس انديشه نميكنند
yatadabbarūna
يَتَدَبَّرُونَ
they ponder
آيا پس انديشه نميكنند
l-qur'āna
ٱلْقُرْءَانَ
(over) the Quran
قرآن
am
أَمْ
or
يا
ʿalā
عَلَىٰ
upon
بر
qulūbin
قُلُوبٍ
(their) hearts
قلبها
aqfāluhā
أَقْفَالُهَآ
(are) locks?
قفلهای ؟
Afalaa yatadabbaroonal Qur-aana am 'alaa quloobin aqfaaluhaa
حسین تاجی گله داری:
آیا در قرآن تدبّر نمیکنند یا بر دلهایشان قفلهاست؟!
English Sahih:
Then do they not reflect upon the Quran, or are there locks upon [their] hearts? (Muhammad [47] : 24)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
پس آیا این رویگردانان در قرآن تدبر نمیکنند و در آنچه در آن آمده است نمیاندیشند؟! زیرا اگر در آن میاندیشیدند بهطور قطع آنها را به تمام خیرها راهنمایی میکرد، و از هر شری دور میساخت. یا بر دلهای شان قفلهایی قرار دارد که محکم بسته شده است، و هیچ اندرزی به آنها نمیرسد، و هیچ تذکری به آنها نفع نمیرساند؟!