Skip to main content

اَفَلَا يَتَدَبَّرُوْنَ الْقُرْاٰنَ اَمْ عَلٰى قُلُوْبٍ اَقْفَالُهَا   ( محمد: ٢٤ )

afalā
أَفَلَا
Then do not
آيا پس انديشه نمي‌كنند
yatadabbarūna
يَتَدَبَّرُونَ
they ponder
آيا پس انديشه نمي‌كنند
l-qur'āna
ٱلْقُرْءَانَ
(over) the Quran
قرآن
am
أَمْ
or
يا
ʿalā
عَلَىٰ
upon
بر
qulūbin
قُلُوبٍ
(their) hearts
قلبها
aqfāluhā
أَقْفَالُهَآ
(are) locks?
قفلهای ؟

Afalaa yatadabbaroonal Qur-aana am 'alaa quloobin aqfaaluhaa

حسین تاجی گله داری:

آیا در قرآن تدبّر نمی‌کنند یا بر دل‌هایشان قفل‌هاست؟!

English Sahih:

Then do they not reflect upon the Quran, or are there locks upon [their] hearts? (Muhammad [47] : 24)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

پس آیا این رویگردانان در قرآن تدبر نمی‌کنند و در آنچه در آن آمده است نمی‌اندیشند؟! زیرا اگر در آن می‌اندیشیدند به‌طور قطع آنها را به تمام خیرها راهنمایی می‌کرد، و از هر شری دور می‌ساخت. یا بر دل‌های شان قفل‌هایی قرار دارد که محکم بسته شده است، و هیچ اندرزی به آنها نمی‌رسد، و هیچ تذکری به آنها نفع نمی‌رساند؟!