وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ حَتّٰى نَعْلَمَ الْمُجٰهِدِيْنَ مِنْكُمْ وَالصّٰبِرِيْنَۙ وَنَبْلُوَا۟ اَخْبَارَكُمْ ( محمد: ٣١ )
walanabluwannakum
وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ
And surely We will test you
و قطعاً آزمايش ميكنيم شما را
ḥattā
حَتَّىٰ
until
تا اين كه
naʿlama
نَعْلَمَ
We make evident
معلوم داریم
l-mujāhidīna
ٱلْمُجَٰهِدِينَ
those who strive
جهاد گران
minkum
مِنكُمْ
among you
از شما
wal-ṣābirīna
وَٱلصَّٰبِرِينَ
and the patient ones
و صبر كنندگان
wanabluwā
وَنَبْلُوَا۟
and We will test
و بررسی کنیم
akhbārakum
أَخْبَارَكُمْ
your affairs
خبرهایتان
Wa lanabluwannakum hattaa na'lamal mujaahideena minkum wassaabireena wa nabluwa akhbaarakum
حسین تاجی گله داری:
و (همۀ) شما را قطعاً آزمایش میکنیم تا از میان شما مجاهدان و صابران را معلوم کنیم، و (اخبار و) احوال شما را بیازماییم.
English Sahih:
And We will surely test you until We make evident those who strive among you [for the cause of Allah] and the patient, and We will test your affairs. (Muhammad [47] : 31)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و - ای مؤمنان- بهطور قطع شما را با جهاد و پیکار با دشمنان و قتل میآزماییم تا از میان شما مجاهدان در راه الله، و شکیبایان در پیکار با دشمنانش را مشخص کنیم، و شما را میآزماییم تا از میان شما راستگو و دروغگو را مشخص کنیم.