Skip to main content

وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ حَتّٰى نَعْلَمَ الْمُجٰهِدِيْنَ مِنْكُمْ وَالصّٰبِرِيْنَۙ وَنَبْلُوَا۟ اَخْبَارَكُمْ   ( محمد: ٣١ )

And surely We will test you
وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ
Und werden euch ganz gewiss prüfen,
until
حَتَّىٰ
bis
We make evident
نَعْلَمَ
wir wissen
those who strive
ٱلْمُجَٰهِدِينَ
die Sich-abmühenden
among you
مِنكُمْ
von euch
and the patient ones
وَٱلصَّٰبِرِينَ
und die Standhaften
and We will test
وَنَبْلُوَا۟
und wir prüfen
your affairs
أَخْبَارَكُمْ
die Nachrichten über euch.

Wa Lanabluwannakum Ĥattaá Na`lama Al-Mujāhidīna Minkum Wa Aş-Şābirīna Wa Nabluwa 'Akhbārakum. (Muḥammad 47:31)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und Wir werden euch ganz gewiß prüfen, bis Wir feststellen, welche sich abmühen von euch und welche standhaft sind, und bis Wir eure Werke prüfen. ([47] Muhammad : 31)

English Sahih:

And We will surely test you until We make evident those who strive among you [for the cause of Allah] and the patient, and We will test your affairs. ([47] Muhammad : 31)

1 Amir Zaidan

Und WIR werden euch doch prüfen, damit WIR die Dschihad-Leistenden unter euch und die sich in Geduld Übenden kenntlich machen, und damit WIR eure Angelegenheiten prüfen.