Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَصَدُّوْا عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَشَاۤقُّوا الرَّسُوْلَ مِنْۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْهُدٰى لَنْ يَّضُرُّوا اللّٰهَ شَيْـًٔاۗ وَسَيُحْبِطُ اَعْمَالَهُمْ   ( محمد: ٣٢ )

Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
disbelieve
كَفَرُوا۟
unglauben begehen
and turn away
وَصَدُّوا۟
und abhalten
from
عَن
von
(the) way of Allah
سَبِيلِ
(dem) Weg
(the) way of Allah
ٱللَّهِ
Allahs
and opposed
وَشَآقُّوا۟
und entgegenwirken
the Messenger
ٱلرَّسُولَ
dem Gesandten
after
مِنۢ
von
after
بَعْدِ
nach
[what]
مَا
was
(has been) made clear
تَبَيَّنَ
klargeworden ist
to them
لَهُمُ
zu ihnen
the guidance
ٱلْهُدَىٰ
die Rechtleitung,
never
لَن
nicht werden
will they harm
يَضُرُّوا۟
sie schaden
Allah
ٱللَّهَ
Allah
(in) anything
شَيْـًٔا
etwas.
and He will make worthless
وَسَيُحْبِطُ
Und er wird zunichte machen
their deeds
أَعْمَٰلَهُمْ
ihre Werke.

'Inna Al-Ladhīna Kafarū Wa Şaddū `An Sabīli Allāhi Wa Shāqqū Ar-Rasūla Min Ba`di Mā Tabayyana Lahumu Al-Hudaá Lan Yađurrū Allāha Shay'āan Wa Sayuĥbiţu 'A`mālahum. (Muḥammad 47:32)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Gewiß, diejenigen, die ungläubig sind, von Allahs Weg abhalten und dem Gesandten entgegenwirken, nachdem ihnen die Rechtleitung klar geworden ist, können Allah in nichts schaden. Und Er wird ihre Werke hinfällig werden lassen. ([47] Muhammad : 32)

English Sahih:

Indeed, those who disbelieved and averted [people] from the path of Allah and opposed the Messenger after guidance had become clear to them – never will they harm Allah at all, and He will render worthless their deeds. ([47] Muhammad : 32)

1 Amir Zaidan

Gewiß, diejenigen, die Kufr betrieben, von ALLAHs Weg abgehalten und sich dem Gesandten widersetzt haben, nachdem ihnen die Rechtleitung sichtbar wurde, schaden ALLAH in Nichts. Und ER wird ihre Handlungen zunichte werden lassen.