Skip to main content
إِنَّ
Поистине
ٱلَّذِينَ
те, которые
كَفَرُوا۟
стали неверующими
وَصَدُّوا۟
и отклоняли
عَن
от
سَبِيلِ
пути
ٱللَّهِ
Аллаха,
وَشَآقُّوا۟
и откололись (от)
ٱلرَّسُولَ
Посланника
مِنۢ بَعْدِ
после того,
مَا
как
تَبَيَّنَ
стал ясен
لَهُمُ
им
ٱلْهُدَىٰ
прямой путь–
لَن
никогда не
يَضُرُّوا۟
повредят они
ٱللَّهَ
Аллаху
شَيْـًٔا
нисколько!
وَسَيُحْبِطُ
И сделает Он тщетными
أَعْمَٰلَهُمْ
деяния их!

Кулиев (Elmir Kuliev):

Воистину, те, которые не уверовали, сбивали других с пути Аллаха и откололись от Посланника после того, как им стал ясен прямой путь, нисколько не навредят Аллаху, а Он сделает тщетными их деяния.

1 Абу Адель | Abu Adel

Поистине, те, которые стали неверующими, и отклоняли (людей) от пути Аллаха [от Ислама – покорности Ему], и откололись от Посланника [выступили против него] после того, как им стал ясен верный путь [после того, как они увидели чудеса – ясные доказательства того, что Мухаммад является пророком и посланником Аллаха], они никак не повредят Аллаху, и Он сделает тщетными [напрасными] деяния их [лишит их всякой награды в Судный День].

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Истинно, те, которые остаются неверующими, уклоняется от пути Бога, отделяются от посланника Его после того, как ясно указан им правый путь, нисколько не повредят Богу, и Он дела их оставит без награды.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Поистине, те, которые не уверовали, и уклонились от пути Аллаха, и откололись от посланника после того, как выяснился им прямой путь, ни в чем не повредят Аллаху, и Он сделает тщетными деяния их.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Воистину, те, которые не уверовали, отвращали [людей] от пути Аллаха и противоборствовали Пророку, после того как им стал ясен прямой путь, ни в чем не нанесут вреда Аллаху, а Он сделает бесплодными их деяния.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Поистине, те, которые не уверовали, отвратили людей от пути Аллаха, упрямо и настойчиво ослушиваясь и противясь посланнику, после того как им стал ясен прямой путь, не причинят никакого вреда Аллаху, а Он сделает тщетными все их дела.

6 Порохова | V. Porokhova

Поистине, кто не уверовал в Аллаха И уклонил с Его пути других И кто противится посланнику Его После того, как путь прямой открылся ясно им, Не причинят Аллаху ни малейшего вреда, Дела же их Он в тщЕту обратит.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Воистину, те, которые не уверовали, сбивали других с пути Аллаха и откололись от Посланника после того, как им стал ясен прямой путь, нисколько не навредят Аллаху, а Он сделает тщетными их деяния.

Всевышний пригрозил грешникам, которые олицетворяют собой воплощение зла. Они сами не веруют в Аллаха и мешают встать на путь Всемогущего Господа другим. Однако это не является результатом невежества, заблуждения или ошибки, потому что они противятся Посланнику и враждуют с ним сознательно. Но их зловещие козни не причинят вреда Всемогущему Аллаху и не пошатнут Его власть. Он сделает их деяния бесплодными. Их порочные деяния не принесут им пользы, поскольку они посвятили себя распространению лжи, а ложь приносит людям только сожаление и разочарование. А что касается тех немногих дел, за которые неверующие рассчитывали получить вознаграждение, то Аллах не примет ни одно из них, потому что они совершали их неискренне и неправильно.