Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَصَدُّوْا عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَشَاۤقُّوا الرَّسُوْلَ مِنْۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْهُدٰى لَنْ يَّضُرُّوا اللّٰهَ شَيْـًٔاۗ وَسَيُحْبِطُ اَعْمَالَهُمْ   ( محمد: ٣٢ )

Indeed
إِنَّ
şüphesiz
those who
ٱلَّذِينَ
kimseler
disbelieve
كَفَرُوا۟
inkar eden(ler)
and turn away
وَصَدُّوا۟
ve engel olanlar
from (the) way of Allah
عَن سَبِيلِ
yolundan
(the) way of Allah
ٱللَّهِ
Allah
and opposed
وَشَآقُّوا۟
ve incitenler
the Messenger
ٱلرَّسُولَ
Elçiyi
after after
مِنۢ بَعْدِ
sonra
[what] (has been) made clear
مَا تَبَيَّنَ
belli olduktan
to them
لَهُمُ
kendilerine
the guidance
ٱلْهُدَىٰ
doğru yol
never
لَن
asla
will they harm
يَضُرُّوا۟
zarar veremezler
Allah
ٱللَّهَ
Allah'a
(in) anything
شَيْـًٔا
hiçbir
and He will make worthless
وَسَيُحْبِطُ
ve boşa çıkaracaktır
their deeds
أَعْمَٰلَهُمْ
onların işlerini

inne-lleẕîne keferû veṣaddû `an sebîli-llâhi veşâḳḳu-rrasûle mim ba`di mâ tebeyyene lehümü-lhüdâ ley yeḍurrü-llâhe şey'â. veseyuḥbiṭu a`mâlehüm. (Muḥammad 47:32)

Diyanet Isleri:

Şüphesiz, inkar edenler, Allah yolundan alıkoyanlar ve kendilerine doğru yol belli olduktan sonra Peygambere karşı gelenler Allah'a hiçbir zarar veremezler. O, onların işlerini boşa çıkaracaktır.

English Sahih:

Indeed, those who disbelieved and averted [people] from the path of Allah and opposed the Messenger after guidance had become clear to them – never will they harm Allah at all, and He will render worthless their deeds. ([47] Muhammad : 32)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Kafir olanlar ve halkı, Allah yolundan çıkaranlar ve doğru yol, kendilerince de apaçık olarak anlaşıldıktan sonra Peygambere karşı gelenler, Allah'a hiçbir zarar veremezler ve görürler ki Allah, onların yaptıklarını yakında, mahvetmektedir.