Skip to main content

وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ حَتّٰى نَعْلَمَ الْمُجٰهِدِيْنَ مِنْكُمْ وَالصّٰبِرِيْنَۙ وَنَبْلُوَا۟ اَخْبَارَكُمْ   ( محمد: ٣١ )

And surely We will test you
وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ
И непременно испытаем Мы вас
until
حَتَّىٰ
пока не
We make evident
نَعْلَمَ
узнаем Мы
those who strive
ٱلْمُجَٰهِدِينَ
усердствующих
among you
مِنكُمْ
из вас
and the patient ones
وَٱلصَّٰبِرِينَ
и терпеливых
and We will test
وَنَبْلُوَا۟
и испытаем Мы
your affairs
أَخْبَارَكُمْ
вести ваши.

Wa Lanabluwannakum Ĥattaá Na`lama Al-Mujāhidīna Minkum Wa Aş-Şābirīna Wa Nabluwa 'Akhbārakum. (Muḥammad 47:31)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы непременно подвергнем вас испытанию до тех пор, пока не узнаем тех из вас, кто сражается и проявляет терпение, и пока не проверим ваши вести.

English Sahih:

And We will surely test you until We make evident those who strive among you [for the cause of Allah] and the patient, and We will test your affairs. ([47] Muhammad : 31)

1 Abu Adel

И Мы непременно испытаем вас (о, верующие) (повелев вам сражение против врагов Аллаха), чтобы узнать усердствующих (на пути Аллаха) из вас [подчинившихся этому повелению] и терпеливых (в своей вере и трудностях, которые выпали на него), и испытаем сообщения от вас [узнаем, кто из вас правдив, а кто лжец].