Skip to main content

وَّاُخْرٰى لَمْ تَقْدِرُوْا عَلَيْهَا قَدْ اَحَاطَ اللّٰهُ بِهَا ۗوَكَانَ اللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرًا   ( الفتح: ٢١ )

wa-ukh'rā
وَأُخْرَىٰ
And others
و ديگري
lam
لَمْ
not
قادر نبودید
taqdirū
تَقْدِرُوا۟
you had power
قادر نبودید
ʿalayhā
عَلَيْهَا
over them
بر آن
qad
قَدْ
surely
البته
aḥāṭa
أَحَاطَ
Allah encompassed
فرا گرفت
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah encompassed
خداوند
bihā
بِهَاۚ
them
به آن
wakāna
وَكَانَ
and is
و بود
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
ʿalā
عَلَىٰ
over
بر
kulli
كُلِّ
all
هر
shayin
شَىْءٍ
things
چيزي
qadīran
قَدِيرًا
All-Powerful
توانا

Wa ukhraa lam taqdiroo 'alaihaa qad ahaatal laahu bihaa; wa kaanal laahu 'alaa kulli shai'in qadeera

حسین تاجی گله داری:

و (نیز غنیمت‌های) دیگری که هنوز به آن‌ها دست نیافته‌اید، به تحقیق الله به آن احاطه دارد، و الله بر همه چیز تواناست.

English Sahih:

And [He promises] other [victories] that you were [so far] unable to [realize] which Allah has already encompassed. And ever is Allah, over all things, competent. (Al-Fath [48] : 21)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و الله غنیمت‌های دیگری به شما وعده داده است که اکنون بر آنها دست نیافته‌اید، فقط الله است که بر آنها قدرت و دسترسی دارد، و در علم و تدبیر او است، و الله بر همه چیز توانا است، و هیچ‌چیز او را ناتوان نمی‌سازد.